Re: 這個版是作什麼的?
網路上拿出 How to disagree 聽說就是指著你鼻子,說「你還不夠格跟我說話」。
老實講我很錯愕,我只是提出我個人的意見,卻好像被人說我程度太低,
如果願意往上爬一點,或許可以做更有意義的討論。
現在台灣資訊產業譯書不盛行的原因,我覺得是個雞生蛋蛋生雞的問題。
為什麼大家都只推原文?因為譯書少、譯書差、譯書慢。
為什麼譯書市場會淪落如此?因為沒有錢好賺,自然沒有人去做。
為什麼沒有錢好賺?還不是因為大家都推原文書。
我並不是要指著消費者鼻子說:「都是你們害的!」
這方面我們翻譯從業人士都要自省,是不是從前也曾交出品質不好的稿。
我不做書籍翻譯,但是我做軟體中文化。這裡面包括一切跟軟體有關係的文字。
從韌體字串,到說明書、網頁內容、技術白皮書、業務受訓講義、平面廣告文宣、
保證書等等。產品包括手機、數位相機、家電、遊戲、辦公軟體、醫療器材都有。
對象從一般消費者,到中小企業,到大型資料中心,到投資人等等,
有寫給 PC 跟 Mac 差別都不懂的人,也有寫給資深伺服器管理人員的。
資訊業的翻譯就只在翻譯那些 Cookbook 嗎?就只在那些 Security Advisory 嗎?
不是的。一般社會大眾每天也都在接觸這些東西。
難道你要叫一個小學國文老師在排版考卷的時候,查說明看怎麼刪除表格,
說明內文卻夾雜英文名詞,還要去翻英漢字典才看得懂嗎?
換成是一個正在偵錯的工程師,他手上拿著中文版程式庫解說書,
不正是為了他想看中文?為何此時我們還要去引發他對原文的興趣?
我說翻譯的價值在於傳遞知識,而不是引發讀者對原文的興趣。
誰會要看譯文?還不就是看不懂原文?他為什麼看不懂原文?還不就是學不會。
不管他學不會的原因是懶還是腦殘,是沒時間還是他反英反美,
我們都沒有資格站得高高在上,說「學不會英文是你的問題」。
我們是翻譯,我們的責任是傳達知識。
我們不是英文老師。
至於做義工的那方面我沒碰。我有生活要過,翻譯是要收錢的。XD
==
大概再看了一下,我想可能是出發點不同。我是以翻譯為業的人,
對於翻譯的看法跟以 IT 為業的人是差別很大的。
大部分 IT 專業人士如果懂得一些英文,大概都會對專業翻譯嗤之以鼻吧。
這是沒辦法的,主因仍在於翻譯人士自己打爛了招牌,導致市場消失,
人才跟著流失,所以會變成現在資訊業普遍認為翻譯是工讀生做的事情。
不過既然有資訊翻譯版,當翻譯的不出聲怎麼行?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.120.80 (03/19 14:51)
推
03/19 19:49, , 1F
03/19 19:49, 1F
→
03/19 19:49, , 2F
03/19 19:49, 2F
因為首篇基本上就等於是說明了翻譯為何價值在於傳遞知識了,沒必要再說吧?
或許我推文應該寫成「我比較同意板主首篇寫的」比較好?但我又怕對立意味太重。
這種題目太過主觀,本來就是陳述個人感覺而已,
也沒有必要去說服對方接受自己的觀點,所以我就直接推文了事。
※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.120.80 (03/19 22:22)
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章