Re: 這個版是作什麼的?
※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言:
: ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: : 如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法:
: : 因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程)
: : 所以可以進行更有意義的討論。
: 因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。
: 認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。
: 至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree
: 當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。
: : 這不是什麼高高在上,也不是是不是英文老師的問題,
: 這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。
: 很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼?
: 這在部隊相信大家都聽很多了。
我過去也是屬於“不懂為什麼有些人就是學不會或不願學”這樣的人
;至今,除了“沒天分”外我也仍然無法解釋為什麼我無法在色彩調
配上展現創意。然而,我對於“沒天分”這麼草率的解釋並不滿意,
為了進一步了解“為什麼有些人就是學不會或不願學”, 我對
cognitive science 開始業餘的研究
就數理、語言學習來說,經過多次試誤、討論,我自己歸納出來的結
果是,“metacognition 的能力對於學習能力有決定性的影響”
http://en.wikipedia.org/wiki/Metacognition
也就是思考以下這類問題的能力
為什麼我不知道為什麼?
我是如何想通這件事的?
因為我對於 Cognitive Science 的研究並非專業,取樣資料也沒有統計上
的可靠性,是故在這串文章的開頭,我將我的主張稱之為迷信
"我個人的迷信:
太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion)
這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。"
這個主張有兩個前題
1. 太平盛世, 人在吃飽之餘有閒暇時間進修
2. 有能力理解並應用遞迴(recursion), 具有基礎的 metacognition
應用能力
易言之,此主張並非無條件地把所有學不會或不願學的人貼上懶惰的
標籤
metacognition 是否真的就是關鍵所在? 坦白說,我不知道。但循著
這條線,我自認為離“為什麼有些人就是學不會?”這個問題的答案又
更進了一步, 雖然還沒有足夠的證據來反駁
"認為看不懂就去學的人,
永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學"
不過至少改善了下面這一點
"這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,
毫不考慮他人的處境。"
至於“有意義的討論”,我認為是可能的;這個討論串本身就是證據
; 至少有三種觀點的第一手資料,從其中點起我一些別的想法的火花
,例如
* crowdfunding 的可能性: 台灣翻譯一般行情多少?
在台灣各地一個月生活費多少? 對於最新資料的需求有多大?
台灣主要金流系統為何? 台灣資訊消費者習慣於怎麼樣的消費模式?
之前 linuxfab.org 怎麼倒的? 有什麼別的網站也在作資訊進口?
印像中台灣有人在把 MIT 開放課程翻成中文,該組織叫什麼來者?
* 特殊術語翻譯與原文並存的可能性/必要性:
從文章靜態格式上解決? 從程式上動態方式解決?
台灣專業資訊消費者對原文的重視程度?
...
我是覺得蠻有意義的
: : Taiwan simply does not have the luxury of time ...
: : 這不是想著舒舒服服等翻譯的時候,也不是等“別人”去解決英文問題的時候
: 寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章?
: 「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」
: 還是
: 「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」?
: 我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。
: 後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧?
就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
意的是
* 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
* 翻譯品質不容妥協
* 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
→ 翻譯業必然以商機為主要走向
* 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主
我們主要意見分岐之處在於
#1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
#2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁
我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
established, coherent knowledge, 例如,書
而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
* #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
好的翻譯可以一直讀
* #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了
是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
#1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身
這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
推
03/20 17:06, , 1F
03/20 17:06, 1F
的確,該主張把不須面對全球化競爭的人也掃進去了,於理不合
反過來說,就須要面對全球化競爭的人而言,現實是公平的
我也更想不努力工作就有好生活可以過,但現實並不同意我的想法
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/20 17:41)
→
03/21 01:19, , 2F
03/21 01:19, 2F
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章