Re: 這個版是作什麼的?

看板Translate-CS作者 (Zzz...)時間11年前 (2013/03/20 16:59), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言: : ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言: : : 如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法: : : 因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程) : : 所以可以進行更有意義的討論。 : 因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。 : 認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。 : 至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree : 當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。 : : 這不是什麼高高在上,也不是是不是英文老師的問題, : 這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。 : 很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼? : 這在部隊相信大家都聽很多了。 我過去也是屬於“不懂為什麼有些人就是學不會或不願學”這樣的人 ;至今,除了“沒天分”外我也仍然無法解釋為什麼我無法在色彩調 配上展現創意。然而,我對於“沒天分”這麼草率的解釋並不滿意, 為了進一步了解“為什麼有些人就是學不會或不願學”, 我對 cognitive science 開始業餘的研究 就數理、語言學習來說,經過多次試誤、討論,我自己歸納出來的結 果是,“metacognition 的能力對於學習能力有決定性的影響” http://en.wikipedia.org/wiki/Metacognition 也就是思考以下這類問題的能力 為什麼我不知道為什麼? 我是如何想通這件事的? 因為我對於 Cognitive Science 的研究並非專業,取樣資料也沒有統計上 的可靠性,是故在這串文章的開頭,我將我的主張稱之為迷信 "我個人的迷信: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion) 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。" 這個主張有兩個前題 1. 太平盛世, 人在吃飽之餘有閒暇時間進修 2. 有能力理解並應用遞迴(recursion), 具有基礎的 metacognition 應用能力 易言之,此主張並非無條件地把所有學不會或不願學的人貼上懶惰的 標籤 metacognition 是否真的就是關鍵所在? 坦白說,我不知道。但循著 這條線,我自認為離“為什麼有些人就是學不會?”這個問題的答案又 更進了一步, 雖然還沒有足夠的證據來反駁 "認為看不懂就去學的人, 永遠不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學" 不過至少改善了下面這一點 "這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態, 毫不考慮他人的處境。" 至於“有意義的討論”,我認為是可能的;這個討論串本身就是證據 ; 至少有三種觀點的第一手資料,從其中點起我一些別的想法的火花 ,例如 * crowdfunding 的可能性: 台灣翻譯一般行情多少? 在台灣各地一個月生活費多少? 對於最新資料的需求有多大? 台灣主要金流系統為何? 台灣資訊消費者習慣於怎麼樣的消費模式? 之前 linuxfab.org 怎麼倒的? 有什麼別的網站也在作資訊進口? 印像中台灣有人在把 MIT 開放課程翻成中文,該組織叫什麼來者? * 特殊術語翻譯與原文並存的可能性/必要性: 從文章靜態格式上解決? 從程式上動態方式解決? 台灣專業資訊消費者對原文的重視程度? ... 我是覺得蠻有意義的 : : Taiwan simply does not have the luxury of time ... : : 這不是想著舒舒服服等翻譯的時候,也不是等“別人”去解決英文問題的時候 : 寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章? : 「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」 : 還是 : 「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」? : 我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。 : 後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧? 就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同 意的是 * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案 * 翻譯品質不容妥協 * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求 → 翻譯業必然以商機為主要走向 * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主 我們主要意見分岐之處在於 #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識 #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁 我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯 established, coherent knowledge, 例如,書 而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識 latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少, 好的翻譯可以一直讀 * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論, 或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料 多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了 是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊 #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身 這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.14.35

03/20 17:06, , 1F
那麼你有沒有想過他或許有比英文更想學的東西在學?
03/20 17:06, 1F
的確,該主張把不須面對全球化競爭的人也掃進去了,於理不合 反過來說,就須要面對全球化競爭的人而言,現實是公平的 我也更想不努力工作就有好生活可以過,但現實並不同意我的想法 ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/20 17:41)

03/21 01:19, , 2F
時間不夠,英文、日文、德文、俄文...
03/21 01:19, 2F
文章代碼(AID): #1HINg7g2 (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HINg7g2 (Translate-CS)