Re: 這個版是作什麼的?

看板Translate-CS作者 (Zzz...)時間11年前 (2013/03/17 07:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
回應這串上一篇 #1HCQX9F- 的推文 我個人的迷信: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion) 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。 翻譯在推廣、傳遞知識上功不可沒,但翻譯最大的功勞應該是引發接 觸研究原始資料的動力;尤其是在資訊科技這個嶺域,一些聖經資料 或許有人會去翻譯,但最新的資料只能追原文; “讀”是說聽讀寫裡 入門門檻最低但投資報酬率最高的, 在稱讚這個版“棒”之餘, 與其 消極地等待別人翻譯,不如積極地自己主動試著閱讀原文並嚐試翻譯 以下推薦幾篇實用文章, 文法很簡單,沒有什麼特殊術語,不論是閱 讀還是翻譯是很好的練習題材 * http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html 已有中文翻譯,可以對照著讀 * http://www.paulgraham.com/disagree.html 這篇在 Wikipedia 上有些中文資料可作為導讀; 除了這篇外, Paul Graham 有一系列與當今科技世界有關的文章, 都很不錯 http://www.paulgraham.com/articles.html * http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html 又,上面幾篇有討論到特別術語的翻譯方法,我個人偏好於下面這個 例子的風格 http://code.google.com/p/smartquestions/ 原則上保留外來語原文,對外來語提供釋義而非翻譯,例如 patch 與 shell 好處之一是不用去想破頭 好處之二是留著查詢原文的後路及增加對原文的認識 之所以會這樣想,是因為這句話給我的感觸很深 A language is a dialect with an army and navy. 直譯: 一個語言是一個有陸軍與海軍的方言 http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy 國格、人格、尊嚴、正義通通來自於力量,當下的現實是: 除非有中 華人民共和國的官方支持,正體中文在科技時代只會愈來愈弱勢; 是 故我在本文第一段指出“翻譯有功於推廣傳遞知識,但其真正的價值 是觸發研究原文的動力” 易言之,我不反對將外文資料翻譯成正體中文,但翻譯的目的應該是 搭起通往原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.14.35 ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/17 07:30)

03/18 01:32, , 1F
我認為翻譯價值正是推廣傳遞知識,而非推廣外語文
03/18 01:32, 1F
這是上面提到 Paul Graham 的 "How to Disagree" ( http://www.paulgraham.com/disagree.html ) Hierarchy of Disagreement 第 3 階: 反對(contradiction) (中文維基列出的翻譯 http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg
) 如果有興趣走到第 4 階: 反駁(counterargument) 的話,我們可以 進行更有意義的討論 在那之前,一些對於“翻譯”的補述 以一般消費者為對像,娛樂性質題材而言 (例如字幕、配音、小說、 遊戲) ,翻譯的確是推廣傳遞資訊多於推廣原文;只要翻譯品質好, 不要踢牙老奶奶,看不看原文的確沒有太大差別 以傳遞科技產業新聞或科學教育為主要目的的翻譯,就得開始重視原 文, 因為最新科技產業新聞或科學教育資料都不是從正體中文出版; 翻譯錯誤不能像上述“踢牙老奶奶”一笑了之;要有能分辨“翻譯再 創作”的能力 翻譯再創作 http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C 最後到這個板的翻譯主題: Computer Science 的翻譯 在這裡,翻譯的優點仍然存在,例如: 降低入門門檻,節省上手時間 但翻譯的缺點, 時差, 會對競爭能力造成非常大的傷害 原因很簡單: 1 "翻譯" 是可以拿來換飯吃的工作 2 翻譯職人需要吃飯 3 翻譯的供給小於需求 1 + 2 + 3 = 翻譯題材將取決於商業需求,易言之,好賣的東西會先被翻譯 也就是一些講大方向(generic)的熱門聖經本會被優先翻譯 (因為保證有人買) 剩下的專精深入或最新資料, 產業走向 (例如: Hacker News https://news.ycombinator.com/ ) ,就只能等業餘翻譯熱心人士來翻 這就是我所謂的“正體中文的溫室”,靠著義工園丁種著慢別人 3+ 個月的東西,種出來只能內銷, 比質比量比不過簡體中文, 短期內餓 不死,長期下來也不會吃飽; 與其以己之短攻彼之長,不如敵我同險 見真章 是故,我主張: 就專業科技資料而言,“翻譯的目的應該是搭起通往 原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室” ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:28) ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:42)
文章代碼(AID): #1HHG0mmO (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HHG0mmO (Translate-CS)