Re: 這個版是作什麼的?
回應這串上一篇 #1HCQX9F- 的推文
我個人的迷信: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion)
這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。
翻譯在推廣、傳遞知識上功不可沒,但翻譯最大的功勞應該是引發接
觸研究原始資料的動力;尤其是在資訊科技這個嶺域,一些聖經資料
或許有人會去翻譯,但最新的資料只能追原文; “讀”是說聽讀寫裡
入門門檻最低但投資報酬率最高的, 在稱讚這個版“棒”之餘, 與其
消極地等待別人翻譯,不如積極地自己主動試著閱讀原文並嚐試翻譯
以下推薦幾篇實用文章, 文法很簡單,沒有什麼特殊術語,不論是閱
讀還是翻譯是很好的練習題材
* http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
已有中文翻譯,可以對照著讀
* http://www.paulgraham.com/disagree.html
這篇在 Wikipedia 上有些中文資料可作為導讀;
除了這篇外, Paul Graham 有一系列與當今科技世界有關的文章,
都很不錯 http://www.paulgraham.com/articles.html
* http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html
又,上面幾篇有討論到特別術語的翻譯方法,我個人偏好於下面這個
例子的風格
http://code.google.com/p/smartquestions/
原則上保留外來語原文,對外來語提供釋義而非翻譯,例如 patch 與 shell
好處之一是不用去想破頭
好處之二是留著查詢原文的後路及增加對原文的認識
之所以會這樣想,是因為這句話給我的感觸很深
A language is a dialect with an army and navy.
直譯: 一個語言是一個有陸軍與海軍的方言
http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy
國格、人格、尊嚴、正義通通來自於力量,當下的現實是: 除非有中
華人民共和國的官方支持,正體中文在科技時代只會愈來愈弱勢; 是
故我在本文第一段指出“翻譯有功於推廣傳遞知識,但其真正的價值
是觸發研究原文的動力”
易言之,我不反對將外文資料翻譯成正體中文,但翻譯的目的應該是
搭起通往原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/17 07:30)
推
03/18 01:32, , 1F
03/18 01:32, 1F
這是上面提到 Paul Graham 的 "How to Disagree"
( http://www.paulgraham.com/disagree.html ) Hierarchy of Disagreement
第 3 階: 反對(contradiction) (中文維基列出的翻譯
http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg
)
如果有興趣走到第 4 階: 反駁(counterargument) 的話,我們可以
進行更有意義的討論
在那之前,一些對於“翻譯”的補述
以一般消費者為對像,娛樂性質題材而言 (例如字幕、配音、小說、
遊戲) ,翻譯的確是推廣傳遞資訊多於推廣原文;只要翻譯品質好,
不要踢牙老奶奶,看不看原文的確沒有太大差別
以傳遞科技產業新聞或科學教育為主要目的的翻譯,就得開始重視原
文, 因為最新科技產業新聞或科學教育資料都不是從正體中文出版;
翻譯錯誤不能像上述“踢牙老奶奶”一笑了之;要有能分辨“翻譯再
創作”的能力
翻譯再創作
http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
最後到這個板的翻譯主題: Computer Science 的翻譯
在這裡,翻譯的優點仍然存在,例如: 降低入門門檻,節省上手時間
但翻譯的缺點, 時差, 會對競爭能力造成非常大的傷害
原因很簡單:
1 "翻譯" 是可以拿來換飯吃的工作
2 翻譯職人需要吃飯
3 翻譯的供給小於需求
1 + 2 + 3 = 翻譯題材將取決於商業需求,易言之,好賣的東西會先被翻譯
也就是一些講大方向(generic)的熱門聖經本會被優先翻譯 (因為保證有人買)
剩下的專精深入或最新資料, 產業走向
(例如: Hacker News https://news.ycombinator.com/ )
,就只能等業餘翻譯熱心人士來翻
這就是我所謂的“正體中文的溫室”,靠著義工園丁種著慢別人 3+
個月的東西,種出來只能內銷, 比質比量比不過簡體中文, 短期內餓
不死,長期下來也不會吃飽; 與其以己之短攻彼之長,不如敵我同險
見真章
是故,我主張: 就專業科技資料而言,“翻譯的目的應該是搭起通往
原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室”
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:28)
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:42)
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章