Re: 這個版是作什麼的?
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: 易言之,我不反對將外文資料翻譯成正體中文,但翻譯的目的應該是
: 搭起通往原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室
引言起來會有點凌亂,所以就只留下這段
這個話題可大可小,可長可短
一開始沒打算講這麼多,不過既然 AmosYang 大人都下海了
那不才我這個始作俑者也只好仔細講清楚 XD
我的目標還是不變的
促進 Computer Science 領域中,
繁體中文資料無論是在質或是量上的發展。
某種角度也可以視為「正體中文的溫室」
不過,嗯... 一步一步來...
這個目標會遇到幾個障礙:
依賴 + 狹隘
打底
逆向輸出
狹隘跟依賴,有可能是台灣軟體業的... 困境?
當然,我跟台灣軟體業不熟 [無誤]
但是以我手上幾個 blog 的統計資料、
這幾年在 ptt 各看板遊蕩的經驗、
還有去年在 JavaTwo 搗亂時感覺到的現象
大抵上應該「雖不中亦不遠矣」
我們倚賴著中文資訊、依賴著別人的成功經驗
沒有中文資訊的技術就少人敢去碰
即使國外已經有一卡車成功案例
但是沒有中文資訊所以也就沒人知道
於是天瓏書局的右半邊,某種程度決定了台灣軟體技術的走向?
出版社也跟著這個脈絡,於是 loop 成型
我們就處於一個越來越狹隘的視野
所以說,第一步就在於「靠著依賴的特性去打破狹隘」
這個版扮演的角色就是
讓「想知道新東西」的人有個繁體中文的敲門磚
於是「新東西」有機會進場來試著打破 loop
第二步在於「打破狹隘來打破依賴」
一旦各種「新東西」出現的頻率變得多了
那麼生命自然會找到出路
可能會有人去找更新的東西出來攻城掠地
也可能會有人鑽進更深層的部份成為一代宗師
這個版扮演的角色就是
讓搞不定敲門磚的人有地方可以問、可以釋疑
於是久而久之,有望打破依賴
就一個 ptt 上的小小看板,做到這裡可能是極限了
這樣有沒有可能讓人覺得是個「溫室」,的確可能
或著它根本就是個溫室
許多版規的用意也是在嚇阻這個版變成「毫無反應就只是個溫室」
從另外一個角度來看
你必須要把底層打厚實了,金字塔才可能蓋得更高
就像看《One Piece》的人多了,自然會有人維護「熊貓人出場表」
也許這是必要之惡,但至少比現在很單純的 loop 來的好得多。
當然,如果可以允許把夢做的更大一點(aka 不切實際)
當你能控制氣候的時候,整個城市就是我的溫室
所以我期待的是像松井秀喜拿到世界大賽 MVP 那樣
用中文書寫、用中文發表
你想知道內容? 去找翻譯拿第二手資料吧...... [茶]
不過,還是回歸到那句話:
一次吃一口
各位,開始張口咬吧!
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.28.182
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章