Re: 這個版是作什麼的?

看板Translate-CS作者 (塔歐茲)時間11年前 (2013/03/20 13:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言: : ※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言: : 如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法: : 因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程) : 所以可以進行更有意義的討論。 因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。 認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。 至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree 當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。 : : 我們是翻譯,我們的責任是傳達知識。 : : 我們不是英文老師。 : 這不是什麼高高在上,也不是是不是英文老師的問題, 這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。 很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼? 這在部隊相信大家都聽很多了。 不過這種思考方式或許本來就是資訊產業的習慣吧。 : Taiwan simply does not have the luxury of time ... : 這不是想著舒舒服服等翻譯的時候,也不是等“別人”去解決英文問題的時候 我也不提倡伸手牌。我們不必舒舒服服等翻譯,而是可以努力工作賺錢去買翻譯。 當足夠多人出錢買翻譯,那麼翻譯資源自然就會豐富,自然就會迅速。 遠水救不了近火,這拿來說語文學習也是一樣的; 甚至可以說,火燒起來了,找翻譯會比去學語文更快。 提倡全民學習英文是一個治根的方法, 鼓勵促進譯書市場也是另一個治根的方法。 只是一個治的是雞,另一個治的是蛋。 至於台灣的競爭力,那是另一回事了,我們不必因為面對巨人就放棄掙扎。 放棄的人永遠只會是輸家...雖然我也不看好繁體字的未來就是了。 言歸正傳,對原文的興趣這種事,應該是對內容有興趣而去學語文, 在藝文類翻譯或許真的會因為看到譯文而對原語文有興趣去接觸; 但在科技類,我想會去接觸英文的還是因為對內容有所需要, 並非因為有譯文而引發的興趣;因為譯文無法滿足讀者,他才會想知道原文內容。 而這也就又回到我之前就說過的,雞生蛋蛋生雞的問題。 寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章? 「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」 還是 「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」? 我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。 後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧? -- Sent from my HR-93. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.120.80
文章代碼(AID): #1HIKGAMn (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HIKGAMn (Translate-CS)