Re: 這個版是作什麼的?
我在某版的發言:
英文很重要相信沒人反對, 不過我想強調翻譯工業也很重要。
原文資料不是只有英文, 還有德文、俄文、日文、荷蘭文 ...
不太可能把這些都學過一次。
沒有侯捷翻譯 c++ primer, 我不可能看懂原文本, 進而學習 c++。
沒有左飛翻譯 code (編碼), 我不可能看懂這本書, 進而了解計算機原理。
沒有楊衛東翻譯 The Annotated Turing, 我難以得知 Alan Turing 的偉大論文。
沒有于淵 Orange's 一個作業系統的實現, 只靠原文書, 我不可能寫出一個 os kernel。
當你在努力學習語言的時候, 我在努力看這些翻譯書的專業知識,
付出的心力並不雅於學習語言。
人的時間都一樣, 你花在哪裡時間多, 在另外的地方時間就少。
所以我很尊敬那些良好的翻譯人員, 沒有他們, 因為語言的隔閡讓我
無法理解/學習喜愛的知識, 真的是很大的遺憾。
※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言:
: ※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言:
: : 因為這種主觀的東西本來就沒有所謂「有意義的討論」,完全只是各自表述。
: : 認為看不懂就去學的人,永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學。
: : 至於夠不夠格嘛,這問題或許我網路待太久了,看了太多把 How to disagree
: : 當成侮辱人用的起手式,才會這麼敏感吧。
: : 這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,毫不考慮他人的處境。
: : 很簡單嘛,為什麼你做不到?我都可以,他都可以,你不行那不是懶是什麼?
: : 這在部隊相信大家都聽很多了。
: 我過去也是屬於“不懂為什麼有些人就是學不會或不願學”這樣的人
: ;至今,除了“沒天分”外我也仍然無法解釋為什麼我無法在色彩調
: 配上展現創意。然而,我對於“沒天分”這麼草率的解釋並不滿意,
: 為了進一步了解“為什麼有些人就是學不會或不願學”, 我對
: cognitive science 開始業餘的研究
: 就數理、語言學習來說,經過多次試誤、討論,我自己歸納出來的結
: 果是,“metacognition 的能力對於學習能力有決定性的影響”
: http://en.wikipedia.org/wiki/Metacognition
: 也就是思考以下這類問題的能力
: 為什麼我不知道為什麼?
: 我是如何想通這件事的?
: 因為我對於 Cognitive Science 的研究並非專業,取樣資料也沒有統計上
: 的可靠性,是故在這串文章的開頭,我將我的主張稱之為迷信
: "我個人的迷信:
: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion)
: 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。"
: 這個主張有兩個前題
: 1. 太平盛世, 人在吃飽之餘有閒暇時間進修
: 2. 有能力理解並應用遞迴(recursion), 具有基礎的 metacognition
: 應用能力
: 易言之,此主張並非無條件地把所有學不會或不願學的人貼上懶惰的
: 標籤
: metacognition 是否真的就是關鍵所在? 坦白說,我不知道。但循著
: 這條線,我自認為離“為什麼有些人就是學不會?”這個問題的答案又
: 更進了一步, 雖然還沒有足夠的證據來反駁
: "認為看不懂就去學的人,
: 永遠也不會懂為什麼有些人就是學不會或不願學"
: 不過至少改善了下面這一點
: "這為「沒有做不到的道理」就是一種高姿態,
: 毫不考慮他人的處境。"
: 至於“有意義的討論”,我認為是可能的;這個討論串本身就是證據
: ; 至少有三種觀點的第一手資料,從其中點起我一些別的想法的火花
: ,例如
: * crowdfunding 的可能性: 台灣翻譯一般行情多少?
: 在台灣各地一個月生活費多少? 對於最新資料的需求有多大?
: 台灣主要金流系統為何? 台灣資訊消費者習慣於怎麼樣的消費模式?
: 之前 linuxfab.org 怎麼倒的? 有什麼別的網站也在作資訊進口?
: 印像中台灣有人在把 MIT 開放課程翻成中文,該組織叫什麼來者?
: * 特殊術語翻譯與原文並存的可能性/必要性:
: 從文章靜態格式上解決? 從程式上動態方式解決?
: 台灣專業資訊消費者對原文的重視程度?
: ...
: 我是覺得蠻有意義的
: : 寫到這裡不禁想到,一個做翻譯的究竟是抱持什麼心態去翻譯資訊科技文章?
: : 「我要盡力把原文所要傳達的知識傳達給讀者」
: : 還是
: : 「我要盡力引發讀者去學習原文的興趣」?
: : 我想前者譯出來的文章才是讀者真正需要的文章,也才是翻譯該有的心態。
: : 後者的文章反而會給人「看這種文章我還不如看原文」的感覺吧?
: 就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
: 意的是
: * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
: * 翻譯品質不容妥協
: * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
: → 翻譯業必然以商機為主要走向
: * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主
: 我們主要意見分岐之處在於
: #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
: #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁
: 我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
: established, coherent knowledge, 例如,書
: 而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
: latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
: * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
: 好的翻譯可以一直讀
: * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
: 或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
: 多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了
: 是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
: #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身
: 這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.239.46
推
03/28 10:31, , 1F
03/28 10:31, 1F
→
03/28 10:31, , 2F
03/28 10:31, 2F
推
03/28 11:34, , 3F
03/28 11:34, 3F
→
03/28 11:36, , 4F
03/28 11:36, 4F
推
03/28 20:18, , 5F
03/28 20:18, 5F
→
03/28 20:19, , 6F
03/28 20:19, 6F
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章