這個版是作什麼的?

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間10年前 (), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/10 (看更多)
雖然總覺得撐不過試閱期, 不過當一天和尚敲一天鐘, 就算不能順利長大,在夭折前也還是好好照料。 三年前就想著要開資訊領域翻譯版。 一晃三年過去了,雖然還不到人事已非的地步, 不過有些想法或多或少產生了改變。 繞了一大圈之後卻得到同樣的結果,就是這個版開張營業。 略過前情提要,直接進入主題:這個版是作什麼用的? 以角色來區分可能比較快:區分「閱讀者」跟「翻譯者」 以閱讀者來說,凡是你在閱讀由其他語言撰寫的資訊領域文章時, 所遇到各種翻譯解讀上的困擾,都可以在這裡發問。 當然,得先附上你自己翻譯解讀的努力過程, 不然把這裡當成免費人肉翻譯機,也沒什麼意思。 以翻譯者來說,當然,也會有翻譯解讀上的困擾, 另外還可以問名詞該不該翻譯、該怎麼翻譯才能兼顧信達雅...可以把自己翻譯完成的結果放上來讓版友們批評指教, 同時兼顧其他專家(如果有的話)以及讀者的 feedback。 至於像是「專職資訊領域書籍翻譯甘苦談」這類話題則可遇不可求。 最後還是得重複一下這個版的終極目標: 促進 Computer Science 領域中, 繁體中文資料無論是在質或是量上的發展。 要達到這個目標最直接的方法, 就是用繁體中文撰寫第一手資料。 不過,那實在不太切實際, 畢竟無論你英文好不好、承不承認這個事實, 這世界、尤其是資訊領域當中,英文通行四方。 就算是華人開發出來的技術,通常也還是會優先以英文撰寫。 有多少新手 or 老手,因為語言問題, 造成(新技術)入門困難、與資訊落差? 嗯... 至少我自己就身受其害, 無論是學 GWT 的過程、或是推廣 GWT 時得到的反應。 當然,ptt.cc 上的一個版,能活多久都還不知道, 說能有多大的影響力、能改變多少現況,簡直就是癡人說夢。 那就跟隨著古老 Q&A 的步調: Q:如何吃下一頭大象? A:一次吃一口。 剩下的,就交給天意... 哈哈哈哈 [司馬懿配音] -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.17.55

03/04 06:50, , 1F
我有發現這個板 XDDDD
03/04 06:50, 1F

03/04 09:22, , 2F
我也有發現,但怕亂發文被刪...
03/04 09:22, 2F

03/04 18:10, , 3F
英文不太好不敢說話
03/04 18:10, 3F

03/05 00:52, , 4F
好棒的板 我英文頗差 希望有許多強大的翻譯者
03/05 00:52, 4F

03/05 16:02, , 5F
好棒的板,希望能存活!
03/05 16:02, 5F

03/11 11:46, , 6F
感謝有這個版
03/11 11:46, 6F

03/14 16:36, , 7F
不能跟Translation板主協調一下在那邊發個廣告嗎?XD
03/14 16:36, 7F
文章代碼(AID): #1HCQX9F- (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HCQX9F- (Translate-CS)