這個版是作什麼的?
雖然總覺得撐不過試閱期,
不過當一天和尚敲一天鐘,
就算不能順利長大,在夭折前也還是好好照料。
三年前就想著要開資訊領域翻譯版。
一晃三年過去了,雖然還不到人事已非的地步,
不過有些想法或多或少產生了改變。
繞了一大圈之後卻得到同樣的結果,就是這個版開張營業。
略過前情提要,直接進入主題:這個版是作什麼用的?
以角色來區分可能比較快:區分「閱讀者」跟「翻譯者」
以閱讀者來說,凡是你在閱讀由其他語言撰寫的資訊領域文章時,
所遇到各種翻譯解讀上的困擾,都可以在這裡發問。
當然,得先附上你自己翻譯解讀的努力過程,
不然把這裡當成免費人肉翻譯機,也沒什麼意思。
以翻譯者來說,當然,也會有翻譯解讀上的困擾,
另外還可以問名詞該不該翻譯、該怎麼翻譯才能兼顧信達雅...
也可以把自己翻譯完成的結果放上來讓版友們批評指教,
同時兼顧其他專家(如果有的話)以及讀者的 feedback。
至於像是「專職資訊領域書籍翻譯甘苦談」這類話題則可遇不可求。
最後還是得重複一下這個版的終極目標:
促進 Computer Science 領域中,
繁體中文資料無論是在質或是量上的發展。
要達到這個目標最直接的方法,
就是用繁體中文撰寫第一手資料。
不過,那實在不太切實際,
畢竟無論你英文好不好、承不承認這個事實,
這世界、尤其是資訊領域當中,英文通行四方。
就算是華人開發出來的技術,通常也還是會優先以英文撰寫。
有多少新手 or 老手,因為語言問題,
造成(新技術)入門困難、與資訊落差?
嗯... 至少我自己就身受其害,
無論是學 GWT 的過程、或是推廣 GWT 時得到的反應。
當然,ptt.cc 上的一個版,能活多久都還不知道,
說能有多大的影響力、能改變多少現況,簡直就是癡人說夢。
那就跟隨著古老 Q&A 的步調:
Q:如何吃下一頭大象?
A:一次吃一口。
剩下的,就交給天意... 哈哈哈哈 [司馬懿配音]
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.17.55
推
03/04 06:50, , 1F
03/04 06:50, 1F
→
03/04 09:22, , 2F
03/04 09:22, 2F
→
03/04 18:10, , 3F
03/04 18:10, 3F
推
03/05 00:52, , 4F
03/05 00:52, 4F
推
03/05 16:02, , 5F
03/05 16:02, 5F
推
03/11 11:46, , 6F
03/11 11:46, 6F
推
03/14 16:36, , 7F
03/14 16:36, 7F
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章