Re: [討論] 加了括號的翻譯會比較好懂嗎
有點兩面不是人的回答..... (艸
※ 引述《lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)》之銘言:
: 想看看大家的意見:
: 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式如<1 + 2>與不可化簡運算式如<3>
: 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如<1 + 2>)與不可化簡運算式(如<3>)
: 哪一個比較喜歡
在這點上,我覺得要 follow 原文
如果原文的例子就是用「 (ex: <1 + 2>)」
那我就會跟著用某個符號把他框起來
實務上,我還會考慮是在哪裡呈現
如果是在 BBS 上這種 monospace、軟體不會幫你加間距的例子上
那麼第一個寫法我會改成
在小步語意我們必須分辨
可化簡運算式如 <1 + 2> 與不可化簡運算式如 <3>
或著更徹底的(markdown style)
在小步語意我們必須分辨:
* 可化簡運算式,如 `<1 + 2>`
* 不可化簡運算式,如 `<3>`
當然這可能矯枉過正,而且反而打破段落的行文感覺
: 總覺的加了括號以後,
: 理解的負擔瞬間降低很多。
: 是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,
: 腦子比較難抓到副詞切割句子?
你大概沒有遇到英文文章(尤其是論文)
一個段落看了老半天發現只有一個句點的慘況...... Orz
我是覺得這跟寫作風格有關
跟語言特性... 好像沒多大關係
也許只是我書念得不夠多
: 有時候覺的中文的技術翻譯書翻的落落長好難懂,
: 要是能一句拆成兩句好像會好懂一點。
那就拆阿...
在這點上,我從來不打算 follow 原文的句讀格式
不說別的,光是有關係代名詞的句子
我覺得十句有九句直接用原文的格式翻成中文很奇怪......
====
其實這篇好像跟 CS 也沒很大的關聯..... [逃]
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.136.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1515030935.A.D28.html
推
01/04 18:06,
7年前
, 1F
01/04 18:06, 1F
→
01/04 18:08,
7年前
, 2F
01/04 18:08, 2F
→
01/04 18:11,
7年前
, 3F
01/04 18:11, 3F
在這個層級上,我不覺得有什麼差別
因為那是譯者的取捨問題 or 排版風格問題
而不是翻譯本身的挑戰
或著換個方式講,你提供的兩個譯文,在「意義」上有什麼差別嗎?
我是看不出哪裡有差啦
你後半段提的「落落長」又是另外一回事情
那的確有可能造成譯文在意義上的增減
不過如果沒有 case by case 討論,也沒啥意義
※ 編輯: PsMonkey (61.227.136.64), 01/05/2018 10:36:38
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章