Re: [問題] 請問怎麼翻這句話
居然有新文章... [喂喂]
※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言:
: To define a variable, we search the first frame for a
: binding for the variable
: 書中翻譯成: 我們需要在第一個框架查找該變量的約束
: 真的看不懂, 怎麼翻譯比較好呢?
首先,你最好提供一下這是哪個領域的文章、還有上下文
就 frame 這個字,我腦袋立刻就會浮現下面這兩個
TCP/IP 有 frame
影像處理有 frame
上 wikipedia 搜尋,馬上就爆炸了
光 computer science 章節又列了十幾項
有標題、上下文這種資訊,相對會開心一點
再者,我不確定你看的翻譯是哪來的
只是 binding 翻譯成「約束」(不然我也找不到其他詞了)
嗯... 我只能說,這十分微妙阿?
詞性應該是名詞,但是「約束」?
而且語氣好像也整個變了,我會翻成這樣
為了定義變數,我們找尋該變數所 binding(綁定?)的第一個 frame
這樣語氣好像比較正確,但是看起來就更怪了... lol
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.165.57
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1407739767.A.433.html
推
08/11 15:11, , 1F
08/11 15:11, 1F
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章