Re: [問題] 請問怎麼翻這句話

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間10年前 (2014/08/11 14:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
居然有新文章... [喂喂] ※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言: : To define a variable, we search the first frame for a : binding for the variable : 書中翻譯成: 我們需要在第一個框架查找該變量的約束 : 真的看不懂, 怎麼翻譯比較好呢? 首先,你最好提供一下這是哪個領域的文章、還有上下文 就 frame 這個字,我腦袋立刻就會浮現下面這兩個 TCP/IP 有 frame 影像處理有 frame 上 wikipedia 搜尋,馬上就爆炸了 光 computer science 章節又列了十幾項 有標題、上下文這種資訊,相對會開心一點 再者,我不確定你看的翻譯是哪來的 只是 binding 翻譯成「約束」(不然我也找不到其他詞了) 嗯... 我只能說,這十分微妙阿? 詞性應該是名詞,但是「約束」? 而且語氣好像也整個變了,我會翻成這樣 為了定義變數,我們找尋該變數所 binding(綁定?)的第一個 frame 這樣語氣好像比較正確,但是看起來就更怪了... lol -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.165.57 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1407739767.A.433.html

08/11 15:11, , 1F
我猜是編譯器中,查找變數的第一個命名空間?(純猜測)
08/11 15:11, 1F
文章代碼(AID): #1Jw6TtGp (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jw6TtGp (Translate-CS)