Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相
※ [本文轉錄自 PsMonkey 信箱]
作者: zxcvforz (塔歐茲)
標題: Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相
時間: Sat Mar 16 19:52:12 2013
一些個人意見
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: 我提供了許多 Agile 的訓練課程、
: 也講了很多 Agile 的事情([BCS Bristol tonight])。
其實這邊的 deliver 翻做開課可能會比較順,
而 "talk" 在這裡是名詞,作名詞時意義是指演講、座談會等活動,
所以我大概會翻成:
我開辦很多次 Agile 的訓練課程,也常演講 Agile 方面主題。
: 有些問題一再地出現,結果就是人們開始相信這些 Agile 謠言。
questions...which are the result of XXX
這個句型的意思是,那些疑問的來自於 XXXX,
換句話說,因為那些人相信了這些迷思,才會有這些問題。
: 因此我一再地把時間花在拆穿這些謠言上。
其實我覺得 myth=迷思 已經是約定成俗,不妨就用了。
: [BCS Bristol tonight]: http://www.bristol.bcs.org.uk/?q=node/162
: 我一直有一個小清單,上面有 11 個重複出現的謠言,
I've been keeping 這裡只要譯成「我有記個小清單」就好,
「一直」在這邊有強調感,但原文實際上只是要說有這個東西。
這是口語上滿微妙但卻很確實的差異。
如果是 I've always kept 則翻「一直」就很符合原意了。
: 1. **Agile 是新玩意**:
workshopped 是英文常見的名詞轉品,因為是在 workshop 作成的,
所以直接說他是 workshopped,就好像鐵匠 blacksmith 打出來的東西,
我們說他是 blacksmithed。
: 1. Agile 代表**沒有文件**:
: **文件只是另一件可以作的事情**,如果它帶給你好處,
deliverable 算是有特殊意義的詞了,他是指一個專案或工作完成時,
「有形」的成品,而不單單只是個事情。
: 請注意:文件通常沒人讀、常常傳遞失敗、被用來當防衛武器、
fails to communicate 指的是寫這文件的人言不及意,
導致讀者根本看不懂文件,或是根本沒講到重點。
: 錯!Agile 可能意味著「更多的設計」。
probably, possibly 在非技術性的用法 (即口語) 是有程度上的差異的:
probably 表示機率比較偏向有 (他大概會來、這應該會是這樣的)
possibly 是有機率,但是我懷疑 (他有可能會來、這是有可能這樣的)
而在原文中,應該譯「錯!Agile 反而可能更重視設計」。
: 設計是所有開發方法、企劃會議...... 的一部分。
: Agile 代表 big-up-front design 的末日,
: 那個在開始寫程式五分鐘之後就會失效的玩意。
big-up-front design 可以譯「紙上談兵的空中閣樓」之類的。
意思是不切實際的詳細設計,一著手就整個倒塌了。
: 1. **開發人員可以用他們喜歡的方式做事**:錯!
: 如果這點對你來成立,那你可能就做錯了,
不是可能做錯,而是就錯了。這大概是寫太順加進去了? XD
: 通常是由 Customer 或 Product Owner 這兩個角色來決定什麼東西該完成,
: 然後通常是由 Product Manager 或 Business Analyst 來執行。
他要講的是說,「該做什麼事」通常是由一個角色來決定,
這個角色常見的名字叫做「客戶」或「產品所有人」,
而實際扮演這個角色的人,則通常是產品經理或業務分析師。
說到「執行」容易誤導讀者以為客戶或產品所有人決定要做什麼事之後,
由 PM 或 BA 去完成這些事。
: 如果開發人員作他們想做的事情,那這個角色就失敗了。
do what they like 在這一段含有「隨便」、「隨心所欲」的意思,
所以可以不必太忠於字面,直接譯成「亂來」或「天馬行空」之類的了。
: 1. **User Story 有正確的長度**:[User Story 沒有正確的長度]。
: 請接受「每個項目都不同」的事實。
team 不能譯成項目吧 @@?
: 1. **work 必須配合 Sprint**:
: 事實上,I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scrum_(development)#Sprint
基本上翻譯這篇必然需要去讀關於 Agile 的介紹。
IT 類的概念在 Wikipedia 都滿詳細的,而且術語統一,
比翻譯電機類的方便很多。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PsMonkey (114.25.28.182), 時間: 03/18/2013 09:31:36
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章