Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/16 14:07), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
果然要體會翻譯的困難,就去看不熟悉領域的東西 [核爆] 這一兩年來大抵上都在看 web 開發的東西 一旦轉到軟體工程就炸光光 以下是我覺得特別彆扭的地方: 原文: Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998 翻譯: Scrum Pattern 語言在 1998 年的 PLoP 發表。 workshoped 不確定是什麼意思。 不過查到 PLoP 是一個類似研討會的東西,所以用「發表」這個詞。 btw... 原文第一次用到這個字還打成 works hoped... 害我又苦惱了一下 [淚目] 原文: Please be aware: documentation is often unread, often fails to communicate, is used as a defensive tool and is typically the second most expensive think on a large software project (after rework). 翻譯: 請注意:文件通常沒人讀、常常傳遞失敗、被用來當作防禦武器、 是大型軟體專案中第二昂貴的部份(僅次於重作)。 fails to communicate 感覺就是怪... 最後那個 second most expensive think on 也... 好吧,我承認我亂翻 [毆飛] 原文: I advise letting stories span sprints in order to improve flow. 翻譯: (謎之聲:版主帶頭違反版規) 理論上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思 但是不知道這 span 要怎麼辦?(線性代數裡頭的我知道 XD) improve flow 也是專有名詞? Orz -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.170.244

03/16 20:49, , 1F
為了要改善(開發?)流程,我建議讓stories span sprints
03/16 20:49, 1F

03/16 21:14, , 2F
沒研究過Agile,不清楚stories span sprints意指為何 XD
03/16 21:14, 2F

03/16 23:13, , 3F
板主是自己興趣去翻譯 還是有再做這方面的工作阿?
03/16 23:13, 3F

03/16 23:40, , 4F
我是因為當版主所以去翻譯 XD 不然不會想碰軟工的東西
03/16 23:40, 4F

03/16 23:41, , 5F
軟工感覺很嘴砲,你看這篇原文感覺也是滿滿的嘴砲 [逃]
03/16 23:41, 5F

03/16 23:50, , 6F
fail to communicate(沒辦法表達清楚自己的想法)
03/16 23:50, 6F
文章代碼(AID): #1HH0mTiz (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HH0mTiz (Translate-CS)