討論串[翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/16 14:00), 編輯資訊
1
0
7
內容預覽:
原文網址:http://www.javacodegeeks.com/2013/03/. 11-agile-myths-and-2-truths.html. 中文翻譯:http://blog.dontcareabout.us/2013/03/agile-11-2.html. BBS 版以 markdo
(還有2579個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/16 14:07), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
果然要體會翻譯的困難,就去看不熟悉領域的東西 [核爆]. 這一兩年來大抵上都在看 web 開發的東西. 一旦轉到軟體工程就炸光光. 以下是我覺得特別彆扭的地方:. 原文:. Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998. 翻譯:. Scrum
(還有899個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AmosYang (Zzz...)時間11年前 (2013/03/17 02:16), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
workshop, conference, seminar, summit, symposium, 甚至 congress. 這幾個字都可以粗略地解釋為“一票人聚在一起嘴炮”,或著也可以稱為. “(學術)研討會”. 每個字有它的特性,像 congress 就暗示著正式性(formality). wo
(還有1012個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/18 09:31), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
[本文轉錄自 PsMonkey 信箱]. 作者: zxcvforz (塔歐茲). 標題: Re: [翻譯] Agile 的 11 個謠言與 2 個真相. 時間: Sat Mar 16 19:52:12 2013. 一些個人意見. 其實這邊的 deliver 翻做開課可能會比較順,. 而 "tal
(還有1133個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AmosYang (Zzz...)時間11年前 (2013/03/19 09:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Product Owner 的 "owner" 在這裡比較偏近“負責人”的意思. 像是寵物狗主人要對狗的行為“負責”這種感覺. 易言之, "owner" 在這裡是是指 "being responsible for", "taking charge of". 而非 possession. owners
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁