Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

看板Browsers (瀏覽器)作者 (aisukun)時間5年前 (2019/05/07 21:42), 編輯推噓15(15066)
留言81則, 11人參與, 5年前最新討論串4/13 (看更多)
你都說翻譯沒錢拿了 要不是翻的不太好 誰吃飽這麼閒去改你的翻譯? 那修改翻譯的譯者若知道管理員是這種德行 根本不用去改 改什麼都是浪費時間 下面這些圖片 是我從某個自由軟體中文化討論群轉來的 來看看你好蚌蚌的翻譯 https://imgur.com/XNrK5fQ.jpg
七月的翻譯,譯者clement124 十一月的翻譯,lancelot.moon沒意外的話就是你 雖然clement124的翻譯有需要修改的地方 但看起來還是比你翻得更流暢 群組內譯者評論: A:雖然兩個都不行,但下方的更流暢 B:這亂翻的吧? C:不該完全照翻,意思到就好。 再來第二張圖 https://imgur.com/wDEmikQ.jpg
Type your message here (optional) 於此打字您的訊息(選填的) 群組內譯者評論: A:機翻都比他強... B:怎麼會這樣? C:太不正規了,這是騙人的嗎? 我試了一下機翻 機翻真的更強 https://imgur.com/3vMAs5y.jpg
https://imgur.com/lj3a5ja.jpg
如果有人說你翻得像機翻 我真的會跟他拼命 不要這樣污辱機翻行不行!! 簡體版 https://imgur.com/x6ve1eK.jpg
我自己截的Android版UI https://imgur.com/GqAjflf.jpg
https://imgur.com/Nok7vxx.jpg
群組內譯者評論: A:的來的去的三小喇 B:我這樣翻的話,會被其他人拍死在牆上。 C:真是畫蛇添足 不知道你哪來的膽量要別人回去找英文老師 你這樣搞 譯者都被你嚇走了 真的不要再靠北沒人幫忙翻譯了 如果你還要再來那101招 「你行你上」那就不要來推文了 翻譯流暢度有問題 這連外行人都看得出來 信達雅 信達雅 信勉強稱得上 卻無達也無雅 言盡於此。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.139.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557236547.A.541.html

05/07 21:53, 5年前 , 1F
說真的 來翻譯的人翻得爛的 你都不敢貼 我也是呵呵
05/07 21:53, 1F

05/07 21:55, 5年前 , 2F
不喜歡"的"就不喜歡 本來就形容詞 General 一般的(設定)
05/07 21:55, 2F

05/07 21:56, 5年前 , 3F
不勉強你喜歡"的" 你不貼那位中文沒被動語態的人的中譯?
05/07 21:56, 3F

05/07 21:57, 5年前 , 4F
希望你這篇給有蒸蚌評分軟體的人信心 不要怕貼簡中和繁中
05/07 21:57, 4F

05/07 21:58, 5年前 , 5F
評分啦 我怕他不先貼截圖 到時再作弊換評分截圖就不好了
05/07 21:58, 5F

05/07 22:25, 5年前 , 6F
我是覺得翻譯除了英文要好 中文也要好啦
05/07 22:25, 6F

05/07 22:26, 5年前 , 7F
有人一直在強調他英文很好 沒發現其他人批評的其實是他
05/07 22:26, 7F

05/07 22:26, 5年前 , 8F
的中文... 果然問題不在英文
05/07 22:26, 8F

05/07 22:27, 5年前 , 9F
企鵝家族上架YouTube囉
05/07 22:27, 9F

05/07 22:28, 5年前 , 10F
大家一起看企鵝吧
05/07 22:28, 10F

05/07 22:29, 5年前 , 11F
喔 先有人承認英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇氣多了
05/07 22:29, 11F

05/07 22:30, 5年前 , 12F
如果你是在回我 那我可以肯定你要不是邏輯差就是中文差
05/07 22:30, 12F

05/07 22:32, 5年前 , 13F
我那三行 每句拆出來看 我還真的不知道哪裡可以解讀出我
05/07 22:32, 13F

05/07 22:32, 5年前 , 14F
承認英文比你差
05/07 22:32, 14F

05/07 22:32, 5年前 , 15F
這樣你知道你翻譯的問題在哪裡了嗎:)
05/07 22:32, 15F

05/07 22:41, 5年前 , 16F
那 crazycy 知道你翻譯的錯誤了嗎? 也沒多好 不是嗎?
05/07 22:41, 16F

05/07 22:43, 5年前 , 17F
"除了英文要好 中文也要好" 不是隱喻我嗎? 沒幽默感
05/07 22:43, 17F

05/07 22:44, 5年前 , 18F
不用轉移焦點 我認為翻譯不是只理解英文語意就翻得出來
05/07 22:44, 18F

05/07 22:44, 5年前 , 19F
不熟中文 無法將其轉為一般人看得懂 看得順的中文
05/07 22:44, 19F

05/07 22:44, 5年前 , 20F
一樣看起來像機翻 甚至不如機翻 不算合格的翻譯
05/07 22:44, 20F

05/07 22:46, 5年前 , 21F
要講這麼白是吧
05/07 22:46, 21F

05/07 22:46, 5年前 , 22F
那句就是隱喻我認為你中文能力無法將英文順暢地轉成中文
05/07 22:46, 22F

05/07 22:46, 5年前 , 23F
完全沒有認為你英文很好的意思
05/07 22:46, 23F

05/07 22:46, 5年前 , 24F
我實際當然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或簡中
05/07 22:46, 24F

05/07 22:47, 5年前 , 25F
看來要把話講的非常白 你才看得懂
05/07 22:47, 25F

05/07 22:47, 5年前 , 26F
沒攔阻
05/07 22:47, 26F

05/07 22:50, 5年前 , 27F
說得這樣 我也不覺你本人有你所說翻得好 沒人強制你用AG
05/07 22:50, 27F

05/07 22:51, 5年前 , 28F
雖然我用語很強烈 不過我沒有惡意
05/07 22:51, 28F

05/07 22:51, 5年前 , 29F
我覺得你如果要改善你的翻譯水準
05/07 22:51, 29F

05/07 22:51, 5年前 , 30F
你首先要加強你的中文能力 多看中文小說之類的也可以
05/07 22:51, 30F

05/07 22:51, 5年前 , 31F
要能把你所理解的語意 順暢自然地以中文呈現出來
05/07 22:51, 31F

05/07 22:55, 5年前 , 32F
你還不懂是我故意不想用口語化的方式嗎???
05/07 22:55, 32F

05/07 22:56, 5年前 , 33F
我是不知道哪來的正式文書用語會長得像你翻得這樣
05/07 22:56, 33F

05/07 22:58, 5年前 , 34F
如果認為我建議的中文小說太口語化 你可以找其它方法加強
05/07 22:58, 34F

05/07 22:59, 5年前 , 35F
我也同樣不覺得 "一般設定"從中刪掉"的"很好啊
05/07 22:59, 35F

05/07 23:00, 5年前 , 36F
關於中譯文 你若翻的對 我會配合 但可惜不是
05/07 23:00, 36F

05/07 23:01, 5年前 , 37F
所以說你對中文的審美觀與大眾不盡相同
05/07 23:01, 37F

05/07 23:01, 5年前 , 38F
那我換個說法好了 翻譯是翻給其他人看的
05/07 23:01, 38F

05/07 23:01, 5年前 , 39F
你要想辦法把你的翻譯用語調整到讓大多數人能接受
05/07 23:01, 39F

05/07 23:01, 5年前 , 40F
不過是好比文人相輕罷了 沒意義 你也沒勇氣承認自己翻差
05/07 23:01, 40F

05/07 23:01, 5年前 , 41F
不是嗎?
05/07 23:01, 41F

05/07 23:03, 5年前 , 42F
我不想翻口語化 所以 一般口語化沒"的" 我看情形 有的省
05/07 23:03, 42F

05/07 23:03, 5年前 , 43F
客觀來看 綜合PTT上這幾串 還有本篇說的社群
05/07 23:03, 43F

05/07 23:03, 5年前 , 44F
看起來大都無法接受你的翻譯
05/07 23:03, 44F

05/07 23:03, 5年前 , 45F
所以你可能要把你的翻譯用語調整成大家能接受
05/07 23:03, 45F

05/07 23:04, 5年前 , 46F
略"的" 無礙你理解 不是嗎? 你們最愛說的呢 健忘?
05/07 23:04, 46F

05/07 23:04, 5年前 , 47F
所以說你的中文理解能力要再加強
05/07 23:04, 47F

05/07 23:04, 5年前 , 48F
我哪裡不承認我的翻譯差 你說Filter的翻譯用語
05/07 23:04, 48F

05/07 23:04, 5年前 , 49F
我也有承認你的比較適合 哪來的不承認
05/07 23:04, 49F

05/07 23:05, 5年前 , 50F
我該說的都說了 大家都是興趣使然 沒有必要在這浪費時間
05/07 23:05, 50F

05/07 23:07, 5年前 , 51F
反正他就覺得只要他爽怎樣翻都行 使用者不懂是自己沒知識
05/07 23:07, 51F

05/07 23:11, 5年前 , 52F
我怎麼翻 用什麼字 是我"斟酌"後的決定 你不同意隨你
05/07 23:11, 52F

05/07 23:12, 5年前 , 53F
比如 on/off 我相信大多人會翻開啟/關閉 我不願隨波逐流
05/07 23:12, 53F

05/07 23:13, 5年前 , 54F
它是在講開或關持續的狀態 我不覺你們語意有好到哪
05/07 23:13, 54F

05/07 23:15, 5年前 , 55F
你不要以為我是隨便翻譯的 都是經過考量才用的
05/07 23:15, 55F

05/07 23:19, 5年前 , 56F
你只承認filter術語翻錯 但有承認其它的錯誤嗎?
05/07 23:19, 56F

05/07 23:20, 5年前 , 57F
就算你用過濾器在你中譯裡 我不覺你有翻譯到位
05/07 23:20, 57F

05/07 23:24, 5年前 , 58F
「燈」開著/關著 是狀態沒錯 問題是那個選項是開關
05/07 23:24, 58F

05/07 23:25, 5年前 , 59F
指的是 是否啟用或關閉該功能 而不是指他的狀態
05/07 23:25, 59F

05/07 23:29, 5年前 , 60F
就完全沒考量大部分使用者能不能理解R 他能理解就好www
05/07 23:29, 60F

05/07 23:29, 5年前 , 61F
別人不能理解都不是翻譯的問題 是使用者沒知識www
05/07 23:29, 61F

05/07 23:30, 5年前 , 62F
這種簡介內容看看google翻譯就可以了,google的質量很高
05/07 23:30, 62F

05/07 23:30, 5年前 , 63F
,而且還會與時俱進
05/07 23:30, 63F

05/07 23:43, 5年前 , 64F
05/07 23:43, 64F

05/07 23:44, 5年前 , 65F
上面哪個比較符合使用者經驗 不用多說 讓大家自己選
05/07 23:44, 65F

05/07 23:46, 5年前 , 66F
我只是偶爾來找插件的鄉民而已 我要先退出戰場了
05/07 23:46, 66F

05/07 23:48, 5年前 , 67F
順帶一提 我有6個AG終身授權 不用嘴我鍵盤使用者
05/07 23:48, 67F

05/07 23:49, 5年前 , 68F

05/08 03:07, 5年前 , 69F
不隨波逐流的這種考量,沒有的話會更好
05/08 03:07, 69F

05/08 09:40, 5年前 , 70F
「一般的」「自動的崩潰報告」這種翻譯真的很爛
05/08 09:40, 70F

05/08 12:55, 5年前 , 71F
翻譯真的很爛,有這種自以為是的志願者真的可悲
05/08 12:55, 71F

05/08 14:33, 5年前 , 72F
你群組的人和你來底下文章挑戰測驗一和二如何?等你唷
05/08 14:33, 72F

05/08 14:34, 5年前 , 73F

05/08 14:38, 5年前 , 74F
自動的崩潰報告是指,當程式崩潰發生時,會產生自動的報
05/08 14:38, 74F

05/08 14:38, 5年前 , 75F
告寄給AG。呃 你的語意還蠻l...o...
05/08 14:38, 75F

05/08 14:43, 5年前 , 76F
總而言之 來吧 看你們是否"真材實料"!
05/08 14:43, 76F

05/08 14:53, 5年前 , 77F
謝謝舉證我不是用機翻 感恩 感恩
05/08 14:53, 77F

05/08 15:32, 5年前 , 78F
到底在嗆什麼東西啊?
05/08 15:32, 78F

05/08 15:49, 5年前 , 79F
謝謝你幫我嗆原po在嗆什麼東西~
05/08 15:49, 79F

05/08 20:49, 5年前 , 80F
整串只有看到一位目中無人的在無腦開戰場呢
05/08 20:49, 80F

05/10 16:09, 5年前 , 81F
英文好,不代表中文好啊,翻譯是要精通兩種語言
05/10 16:09, 81F
文章代碼(AID): #1SqOj3L1 (Browsers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SqOj3L1 (Browsers)