Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文
那篇回Ten6666的文章
已一一指出你們的缺點...
你們講我什麼
也不需重複再講
我不是像某些人
要嘛只會裝睡 要嘛真的理解力... 嗯嗯 嗯嗯嗯...
基本上
曾經嘗試英文原文的那幾位網友
光看你們的中譯文 就知你們對於語意掌握到什麼程度
到現在 從幾位網友的中譯
我也只有看到quamtum是唯一把英文長句"重寫(或重組)"後
能翻出不失原意 有一定水準的中譯
而其他人 嘿嘿 呃... 要講實話嗎?
來看crescent3自以為是 關於我的那篇評審
你也不用說什麼球員跟裁判都是同一人
所以急著自己發篇評審文
我已經說過對語意的掌握和是否翻譯正確
才是我的重點
信達雅
沒"信" 沒"達" 有"雅"也沒用
你對其他人的評分 大致也是我對他們的評分
而你對我的評分嘛 可能急於想要雞蛋裡挑骨頭
又或者... 回Ten6666的文章裡講到你的缺點的部分
你不想承認
crescent3 你只認為自己是對的 別人的語意都不如你就是?
https://i.imgur.com/Dkui8ur.png
crescent3:
這邊就只指出我認為有問題的部分
換言之 其它方面都沒問題囉
那還讀不懂的人 是我的鍋嗎?
@bestpika 你說是吧)) ^^
所以我which句型翻成中文 所用的架構沒錯啊
只是因長句 需要思考消化罷了
那麼 crescent3你指正我的地方是對的嗎?
還是騙大家呢?
為什麼for which要被你擅改英文原文成that?
在which句型中 that是可替代which啦
而你的for呢?
你的視野狹窄到你只能看到guarantee for
而看不到宏觀的整個句子嗎?
你用guarantee for會誤導人
實際它是
provide something for somebody 這樣的句型
https://bit.ly/2YmYafn
你以為可把guarantee for改成guarantee that嗎?
英文原文裡"提供保證"的對象不是你所說後面那整件事
而是提供保證給那些通過EV指導方針裡定義的流程之網站所有者
對象是那些特定的網站所有者
推 crescent3: 我第一篇推文就試翻過了 結果你的回應是不照你的方法就 05/08 20:15
→ crescent3: 不行 要不要先講一下測驗評分標準是什麼 如果標準是你 05/08 20:16
→ crescent3: 自己的話 那都給你玩就好啦 球員兼裁判 05/08 20:16
→ diablos: 當初 選重置是經過斟酌的 重設設定 這種重複"設"字在句子 05/08 20:17
→ diablos: 中 是我要避免的 真的 不要以為別人沒在思考 只有你語意 05/08 20:18
→ diablos: 好 別人都不好 05/08 20:18
→ diablos: 測驗標準是正確性最重要唷 翻錯連信達都沒 有雅也沒用 我 05/08 20:22
→ diablos: 要看你們理解力/語意好或壞和翻譯功力啊 05/08 20:22
→ diablos: 有關上篇中譯 不是回你了嗎? 05/08 20:28
→ diablos: http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg
05/08 20:28
→ crescent3: 所以你理解最正確都不會錯 那可不可以先告訴我 05/08 20:29
→ crescent3: optimized filter到底是什麼 05/08 20:29
@crescent3 好好看我為啥這麼說你
你讀英文的視野太狹隘了
記得上文嗎?
你也是連為啥我要用輕量化都看不出
視野狹隘以致沒看到該原文前段提到
"壓縮原始過濾器和移除罕用的規則"
已最佳化的過濾器是透過轉化(輕量化)的過程而來
你單純用"輕量"是不差 大概只理解8成語意
但沒有比用"輕量化"傳神啦
而翻成"輕便"的那人 和說他翻得不錯的Ten6666
我是覺得... ....嗯 其自身問題佔較多因素
有些人是願討論
但hnj92, kenwufederer, Seventhsky等等之流
不過就是純粹引戰 貶低抹黑他人罷了
我在這只有看到quamtum翻得不錯
但是其他人
尤其是最熱衷在推文中 只會指指點點我的人
英文程度好嗎?
有時中譯不是一眼能理解
因為英文原文長句是原罪
有人說"重組"我的中譯 不是很貼切
因為就是教科書教的英翻中的中文文法啦
事實上 不是重組我的中譯
而是重組 或說"重寫"英文原文
例如:
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
quamtum先把AG英文原文"改寫"成"容易的"英文句子.
Don't forget to set your browser's proxy server
as AdGuard and specify the port which you want to use
for local host (127.0.0.1).
quamtum:
不要忘記將瀏覽器的代理伺服器設為AdGuard
並指定你想用的通訊埠於本地主機(127.0.0.1)
quamtum將"英文原句重寫"好
重寫成能簡易地翻成中文的英文句型
自然中文就流暢了
但是要有功力 程度要好啦
我倒是看到不少只會走路 卻好高騖遠以為能跑步的人
重組英文原文的風險
最大在於英文程度不好的譯者
更何況翻錯句意就是不及格
在這看板裡 這些人的英文水準就這樣了
無償翻譯 會有高手來翻譯區持久翻譯數萬字本就很難
呵呵 千字八百
簡中較好?
蒸蚌評分軟體 躲起來是對的
我是不覺無償翻譯
花了2年(中間偷懶半年)把AG產品全面100%正體中文化的我
有何理由要被你們惡意貶低啦
這是我中譯的風格
有人說我翻得精準
呵呵 可是前面某些人好像不盡然這麼想勒
不是說我能力不好嗎? 那怎會精準呢? XDD
@rwhung 謝謝你了
不過 不用跟這些人糾纏了
人多嘴雜
我無法滿足各種人 不想用我的中譯 那有英文和簡中可選
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.201.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557401463.A.6BB.html
噓
05/09 19:37,
5年前
, 1F
05/09 19:37, 1F
→
05/09 19:40,
5年前
, 2F
05/09 19:40, 2F
→
05/09 19:40,
5年前
, 3F
05/09 19:40, 3F
→
05/09 19:40,
5年前
, 4F
05/09 19:40, 4F
→
05/09 19:41,
5年前
, 5F
05/09 19:41, 5F
→
05/09 19:41,
5年前
, 6F
05/09 19:41, 6F
推
05/09 19:43,
5年前
, 7F
05/09 19:43, 7F
→
05/09 19:43,
5年前
, 8F
05/09 19:43, 8F
→
05/09 19:43,
5年前
, 9F
05/09 19:43, 9F
→
05/09 19:43,
5年前
, 10F
05/09 19:43, 10F
噓
05/09 19:47,
5年前
, 11F
05/09 19:47, 11F
→
05/09 19:47,
5年前
, 12F
05/09 19:47, 12F
→
05/09 19:47,
5年前
, 13F
05/09 19:47, 13F
→
05/09 19:48,
5年前
, 14F
05/09 19:48, 14F
→
05/09 19:49,
5年前
, 15F
05/09 19:49, 15F
推
05/09 19:50,
5年前
, 16F
05/09 19:50, 16F
推
05/09 19:54,
5年前
, 17F
05/09 19:54, 17F
→
05/09 19:54,
5年前
, 18F
05/09 19:54, 18F
→
05/09 19:54,
5年前
, 19F
05/09 19:54, 19F
→
05/09 19:55,
5年前
, 20F
05/09 19:55, 20F
→
05/09 20:14,
5年前
, 21F
05/09 20:14, 21F
→
05/09 20:14,
5年前
, 22F
05/09 20:14, 22F
→
05/09 20:14,
5年前
, 23F
05/09 20:14, 23F
噓
05/09 20:15,
5年前
, 24F
05/09 20:15, 24F
噓
05/09 20:16,
5年前
, 25F
05/09 20:16, 25F
→
05/09 20:23,
5年前
, 26F
05/09 20:23, 26F
→
05/09 20:48,
5年前
, 27F
05/09 20:48, 27F
→
05/09 20:56,
5年前
, 28F
05/09 20:56, 28F
→
05/09 20:56,
5年前
, 29F
05/09 20:56, 29F
→
05/09 20:56,
5年前
, 30F
05/09 20:56, 30F
→
05/09 20:56,
5年前
, 31F
05/09 20:56, 31F
→
05/09 21:57,
5年前
, 32F
05/09 21:57, 32F
→
05/09 21:58,
5年前
, 33F
05/09 21:58, 33F
→
05/09 22:07,
5年前
, 34F
05/09 22:07, 34F
→
05/09 22:08,
5年前
, 35F
05/09 22:08, 35F
→
05/09 22:09,
5年前
, 36F
05/09 22:09, 36F
噓
05/09 22:17,
5年前
, 37F
05/09 22:17, 37F
噓
05/09 22:54,
5年前
, 38F
05/09 22:54, 38F
→
05/09 23:15,
5年前
, 39F
05/09 23:15, 39F
還有 25 則推文
還有 1 段內文
噓
05/11 15:33,
5年前
, 65F
05/11 15:33, 65F
→
05/11 15:37,
5年前
, 66F
05/11 15:37, 66F
→
05/11 15:51,
5年前
, 67F
05/11 15:51, 67F
→
05/11 15:52,
5年前
, 68F
05/11 15:52, 68F
→
05/11 15:53,
5年前
, 69F
05/11 15:53, 69F
→
05/11 15:55,
5年前
, 70F
05/11 15:55, 70F
→
05/11 15:59,
5年前
, 71F
05/11 15:59, 71F
→
05/11 16:00,
5年前
, 72F
05/11 16:00, 72F
噓
05/11 16:04,
5年前
, 73F
05/11 16:04, 73F
→
05/11 16:08,
5年前
, 74F
05/11 16:08, 74F
→
05/11 16:08,
5年前
, 75F
05/11 16:08, 75F
噓
05/11 16:26,
5年前
, 76F
05/11 16:26, 76F
→
05/11 20:14,
5年前
, 77F
05/11 20:14, 77F
→
05/11 20:14,
5年前
, 78F
05/11 20:14, 78F
→
05/11 20:15,
5年前
, 79F
05/11 20:15, 79F
→
05/11 20:16,
5年前
, 80F
05/11 20:16, 80F
→
05/11 20:18,
5年前
, 81F
05/11 20:18, 81F
→
05/11 20:18,
5年前
, 82F
05/11 20:18, 82F
→
05/11 20:18,
5年前
, 83F
05/11 20:18, 83F
→
05/11 20:20,
5年前
, 84F
05/11 20:20, 84F
→
05/11 20:20,
5年前
, 85F
05/11 20:20, 85F
→
05/11 20:21,
5年前
, 86F
05/11 20:21, 86F
→
05/11 20:22,
5年前
, 87F
05/11 20:22, 87F
→
05/11 20:23,
5年前
, 88F
05/11 20:23, 88F
→
05/11 20:37,
5年前
, 89F
05/11 20:37, 89F
→
05/11 20:38,
5年前
, 90F
05/11 20:38, 90F
→
05/11 20:39,
5年前
, 91F
05/11 20:39, 91F
→
05/11 20:40,
5年前
, 92F
05/11 20:40, 92F
→
05/11 20:40,
5年前
, 93F
05/11 20:40, 93F
→
05/11 20:41,
5年前
, 94F
05/11 20:41, 94F
→
05/11 20:41,
5年前
, 95F
05/11 20:41, 95F
→
05/11 20:43,
5年前
, 96F
05/11 20:43, 96F
推
05/11 21:10,
5年前
, 97F
05/11 21:10, 97F
噓
05/11 22:26,
5年前
, 98F
05/11 22:26, 98F
噓
05/12 01:50,
5年前
, 99F
05/12 01:50, 99F
噓
05/12 04:37,
5年前
, 100F
05/12 04:37, 100F
噓
05/12 16:54,
5年前
, 101F
05/12 16:54, 101F
噓
05/14 00:56,
5年前
, 102F
05/14 00:56, 102F
噓
06/06 15:05,
5年前
, 103F
06/06 15:05, 103F
噓
06/08 11:21,
5年前
, 104F
06/08 11:21, 104F
討論串 (同標題文章)
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章