Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文
推 Behave: 「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦 05/07 15:51
那麼少數的網友有所謂理直氣和,
或進行有意義有價值的溝通嗎?
接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。
Ten6666: 當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,
但文法跟句式上相似度真的很高。
是啊, 科技會進步的啊,
但是, 在講人用機翻的時候,
你不會同時每次都強調用詞以及一些潤飾上是樂勝機翻的.
容易被只是想看人笑話的有心人士藉"機翻"一詞
來抹煞他人手工翻譯的辛苦.
就如那位爽約沒給蒸蚌的某人和某些同路人.
留言的人的疑問不盡相同,
比如Ten6666,
1. 你不熟介系詞.
底下這句, 你先想要怎麼翻? 後面會再提到.
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
2. 你對which的句型, 隨著句子愈長, 理解力愈下降.
底下這句, 你要怎麼翻?
I didn't eat the steamed clams which he cooked last night.
這個只是短句, 那按照你心中所想的這個蒸蚌例句的中譯,
其文法跟句式因是短句, 你覺得通順, 沒問題.
一旦是長句時, 按照如此的文法跟句式就是錯的嗎?
還要被你扯機翻?
3. 你有先入為主的歧見, 造成你無法正確理解使用某個單詞的意義,
還反而質疑用心的譯者之用詞.
引用板主karst10607的話:
另一個陷阱是,writer涉入的總文件或知識庫範圍還不夠廣,
或是機密層級不到很容易會有前中後期的翻譯term
或內容隨著認識和認知增加改變而偏移的
4. 英文單詞可以有數種不同意思.
你自己不知道且很沒學習心, 不查字典, 跟我無關.
我完全無法認同你不查字典, 一副你才是對的態度.
especially不是只有"尤其"的意思,
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
專門,特地
劍橋字典例句:
I chose this especially for your new house.
我特地爲你的新家挑選了這個。
按照你邏輯, 要翻成"我尤其爲你的新家挑選了這個。"嗎?
我們省去修飾the optimized filters的
compress original filters...這段話,
The optimized filters will work, which is
especially lightweight for mobile browsers.
已最佳化的過濾器將運作, 其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的.
"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"
是在修飾"已最佳化的過濾器將運作"這件事.
1) 原句:
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
中譯:
防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
Google 翻譯:
針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。
阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。
前面提的這例句, 你的中譯是啥?
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
上下這兩句架構是相同的, 我相信板上英文好的網友知道我在講什麼.
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
然後卻指指點點別人翻不好?
按照中文語法所翻出的詞, 還要被你質疑卡卡的?
2) 原句:
If enabling the option of "Use optimized filters",
the optimized filters that compress original filters
and remove rarely used rules will work,
which is especially lightweight for mobile browsers.
中譯:
如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器
並移除很少被使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,
其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。
Google 翻譯:
如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器
並刪除很少使用的規則的優化過濾器將起作用,
這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。
Ten6666: 特別是"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"這句,
坦白講我第一眼掃過去根本看不懂,中文誰會這樣講?
上面的第2, 3, 4點是你無法理解這句中譯的原因.
推 crazycy: 推這篇 曾經翻過幾個開源專案 翻譯上真的有一些眉角 05/06 20:51
真的很有眉角, 你注意到了嗎?
在這貼出2位網友的中譯:
crazycy:
如果啟用選項「使用最佳化篩選器」,則壓縮原始篩選器並
並移除罕用規則的最佳化篩選器將會運作,
其對於行動瀏覽器特別地輕量。
Ten6666: 真的不好翻... 但我的感受是Google翻譯翻得雖然陽春,
但至少比原PO的還好讀懂。
pi314:
如果啟用「使用已最佳化的過濾器」這個選項,
經過最佳化的過濾器會壓縮原本的過濾器,並移除罕用的規則,
這對於行動裝置的瀏覽器特別輕便。
Ten6666: 這翻得不錯
crazycy的中譯, 跟我的幾無不同,
只是使用"輕量"和我的"輕量化"略有小差異.
pi314的中譯, 不過就是拆掉Ten6666很不熟的which句型和其中文用法,
輕便的意思是輕巧便利,
我是覺得pi314翻得很怪, 比單純翻成"輕量"還糟糕,
https://bit.ly/2Wp0qSy
輕便
解釋:
1. 簡單方便。
【例】他帶著輕便的行李,踏上旅途。
2. 輕盈便捷。
【例】爺爺雖然年過七十,步履仍然輕便。
逗號後which的句型,
, which is especially lightweight for mobile browsers
是在修飾 "the optimized filters that
compress original filters and remove rarely used rules
will work" 這件事,
而不是狹隘地只修飾"the optimized filters".
→ diablos: 簡單講 原po不具技術性知識導致他看不懂...(略) 05/06 21:13
Ten6666: 絕對不是,lightweight誰看不懂,
是你翻的太違反中文母語人士的語言邏輯。
Ten6666: 運作原理跟細節我的確不懂,
但我看得懂lightweight想要表達什麼阿。
你就是不懂運作原理跟細節,
上面的第3點:
你有先入為主的歧見, 造成你無法正確理解使用某個單詞的意義,
還反而質疑用心的譯者之用詞.
當然不只你, 其他人也差不多.
→ crazycy: 以廣告阻擋來說 就像你說的 應該要翻過濾器才對 05/06 21:17
→ crazycy: 我剛剛在翻的時候 為免受到影響 事先沒先看你們的翻譯 05/06 21:17
那是你沒sense啊,
你曾用過什麼含規則的"篩選器"在行動瀏覽器上?
你這樣會被蒸蚌評分軟體扣分,
拿個評分軟體就說你的中譯一塌糊塗唷.
→ biglp5566: 實際上現在的翻譯就是一塌糊塗 05/06 15:36
Ten6666: 請問這個work有存在的必要嗎? 莫名的堅持。
→ pi314: 我之所以跳過work不翻,是因為一來中文不太會在這個語境下 05/06 22:41
→ pi314: 再說「運作」,二來是就算省略也不影響大意 05/06 22:42
原文被你們拆句, 且有字不翻,
你們就可改, 而我把lightweight翻成輕量化就被嘴,
還真是雙重標準, 不是嗎?
→ pi314: 我又不是來罵你翻得爛的,只是給你一些建議而已 05/06 22:55
→ pi314: 我倒想請教一下「其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的」這個 05/06 22:57
→ pi314: 是怎麼理解的,原文是這個意思嗎? 05/06 22:57
Ten6666: 他想講你的"專門地"超譯了吧,
這句原文給人的感覺比較像
這個lightweight filter的"輕量"在手機上更有感,
而非這個"輕量"是專門為手機提供的。
推 pi314: 我就是這個意思,誰不知道那是形容詞= = 05/06 23:05
→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
→ diablos: 講得是對行動瀏覽器輕量化 還手機哩 根本你連英文都不懂 05/06 23:12
Ten6666: 喔這是我打錯了,
那你要不要解釋一下especially是怎麼翻成專門的?
→ diablos: 呃 你不會查字典嗎? especially也有"專門地"意思好嗎... 05/06 23:17
Ten6666: 那你如何確定是"專門"而非"尤其"之意?
→ diablos: 再來不用糾結especially是尤其或專門地 根本不影響你理解 05/06 23:27
Ten6666: 怎麼有人溝通能力那麼差... 我頭好痛
上述4段推文,
原文是for mobile browsers, Ten6666講for phone,
pi314你是同意for phone嗎?
然後也同意Ten6666說的, 認為我用"專門地"超譯.
為什麼你要學Ten6666對於不懂的單字不查字典, 不願學習?
再貼一遍!
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
專門,特地
遇到不查字典的人, 我也頭好痛.
Ten6666: 請你先用你雄厚的技術知識背景
跟我們解釋一下這個輕量化對電腦版本有沒有效果。
你最大的問題是認為我對AdGuard的認知和你同樣low.
說實在其實也沒什麼 但是問這跳tone問題的邏輯是?
不是有人收費才願翻譯嘛,
我可不想回答這沒層次的問題吧.
→ crescent3: 你想表達的是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器"嗎 05/06 23:33
→ pi314: 輕量化既然有個「化」,那勢必得經過「化」的過程 05/06 23:33
→ pi314: 原文沒有-ized你怎麼自己生一個「化」出來? 05/06 23:34
→ crescent3: 針對行動瀏覽器最佳化的輕量級過濾器 05/06 23:38
→ crescent3: 要用中文表達這概念我會這樣說 05/06 23:38
你們有掌握該句英文原文的原意了嗎? 還是倒果為因?
若你們沒掌握到, 還批評人家語意不好?
就算我在前文沒用白話文跟Ten6666解釋
行動版過濾器是由桌面版過濾器簡化而來,
這句話"compress original filters and remove rarely used rules"
已表示它是經由轉化(輕量化)的過程而產生,
但是你們卻只看到表面, 忽視語意,
只把它想成是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器",
然後說人用"輕量化"不好.
比如:
自動駕駛
自動化駕駛
你們覺得這兩個用詞差異很大嗎?
自動化強調經由手動到自動的轉化.
輕量
輕量化
你們覺得這兩個用詞一般使用上差異很大嗎?
用"輕量化"會比你們用"輕量"傳神,
因為它不是你們所想的單純使用輕量的過濾器,
而是描述該過濾器是"從原始的過濾器經過輕量化的".
→ crescent3: 原文老實說也有點怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
→ crescent3: 照官網文件的定義 filter就是個txt檔案 一個txt檔如何 05/07 00:06
→ crescent3: 壓縮另一個txt檔? 05/07 00:06
→ crescent3: 還是新版對filter有另外的定義? 05/07 00:06
→ crescent3: 所以"compress original filters"的主詞到底是? 05/07 00:22
→ crescent3: 我書唸得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
→ crescent3: 有請指教 05/07 00:22
推 crescent3: https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR
05/07 00:43
→ crescent3: 我英文老師教得跟上面一樣 所以才覺得疑惑 05/07 00:44
→ crescent3: "名詞N which 動詞V 受詞O"的時候 N就是後面動詞的主詞 05/07 00:47
→ crescent3: 圖字太小 重貼 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
05/07 00:54
AG CTO:
"Optimized" filters compresses original filters
and removes rarely used rules (via codes)
https://i.imgur.com/5m3EgYK.png
→ hnj92: 天啊XDD 講了幾個小時還在說輕量化 這也是政客級的能力了 05/06 23:39
是啊 可惜你連語意都摸不到 一昧質疑他人也是政客級的能力了
推 hnj92: 我自己認為在翻譯上 達>雅>信 05/07 16:07
→ hnj92: 畢竟翻譯這檔事就是要讓目標語言的讀者能讀懂 05/07 16:07
→ hnj92: 而昨天在爭論的AdGuard譯文在於「達」上面下的功夫還有很 05/07 16:07
→ hnj92: 大進步空間 05/07 16:07
寫了中文字"輕量化", 你們不信又自認比我懂AG...呃 哪來的自信?
譯文有"達" 但是因為以上敘述的種種原因,
你們只認為自己是對的.
推 rwhung: 前面有人提出來意見"也有人願意無償做翻譯的,但你不接受" 05/06 21:31
我接下說的沒惡意 但是你好天真...
事情不是你想的那般理想化.
既然有要收費才肯翻譯的人,
你以為幾乎是無償翻譯, 有人願意做到什麼程度?
(除非是像我願意奉獻, 對AG很有愛啦.)
是語意好的譯者嗎?
面對未翻譯的數萬字, 能持久繼續下去嗎?
2009年AG成立, 到2016年底,
中間7年, 沒有任何一位能持久到最後的繁中譯者,
隨著新字串產生, AG產品也沒有一個是100%繁中化,
簡體中文在繁體語系中,及與英文原文意思不符合的過時的中譯.
了不起至多一兩款AG產品也許能100%中文化.
當初, 過濾器說明可是簡體中文和繁體中文夾雜,
有人反應並追蹤直到AG團隊修正嗎?
偶爾也會有惡意來翻譯區亂的人.
若真如此, 任何語意不好的人都會致使翻錯的語句到程式中.
→ diablos: 基本上 他是聽我白話文解釋後才知這功能在幹嘛 05/06 22:35
Ten6666: 我又看不懂了?有夠難溝通...
Ten6666: ????? 我是說"第一眼掃過去根本看不懂",
而且是因為文法而不是"輕量化"這三個字好嗎
敢接受測試你的語意的測驗嗎?
測驗一:
有人說簡中翻譯很好, 諸位覺得底下這英文的簡中翻譯是對的嗎?
Some websites and web services still use old technology of supporting Java
plugins.
The API, which is the basis of Java plugins, has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option, Javascript will
still be enabled.
簡中翻譯:
某些网站和网络服务仍在使用支持 Java 插件的旧技术。
基于 Java 插件的 API 有严重的安全问题。
您可禁用此种插件以达到安全目的。
即使您开启 "拦截 Java" 选项,Java 脚本也仍会开启。
測驗二:
這幾句怎麼翻?
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
B.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner of the website
passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
→ bestpika: @diablos 不曉得你對整句中文都沒有標點符號斷句有什麼 05/06 17:22
→ bestpika: 感覺 05/06 17:22
→ bestpika: AG v7 介面裡有很多地方都有這樣的狀況,結果看完整句完 05/06 17:23
→ bestpika: 全看不懂這段到底在講什麼 05/06 17:23
AG for Windows v7有5千多字,
你們理解不出的which句型"長句"才沒幾句,
很多地方? 還真是一竿子打翻整艘船.
英文原句就沒啥標點符號和斷句, 你有什麼感覺?
我在翻譯區有稍微調整你第二張截圖的翻譯.
→ Seventhsky: 別這樣厚道點 人家只是想秀一下優越感 多體諒別人OK? 05/06 17:19
我看到有人只會嘴砲傷人, 我是不覺得他們這些人有多優越啦~
→ diablos: 所以這也是那位用蒸蚌評分軟體心虛不出現的原因? www 05/07 11:04
推 Seventhsky: 心虛www 人家靠翻譯吃飯拿業界標準跟你講 是你不想聽 05/07 12:45
→ Seventhsky: 當人家閒閒沒事都不用工作 精神勝利法隨你講啦XDD 05/07 12:46
精神勝利法不是你嗎? XDD
他若敢先貼AG 擴充功能的簡體和繁體中文的評分,
我就敢打只能用來蒸蚌的評分軟體的臉啦,
不要辜負我的期待.
你說你們能公評他人,
那我拿證據也能公評你們, 看誰有理, 不是嗎?
某些人讓我覺得你們是類似底下文章原po的感覺~
https://bit.ly/2PTegdk
推 Behave: 「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦 05/07 15:51
請理直氣和地討論, 不要是無意義無價值的溝通.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.252.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557236715.A.BA0.html
→
05/07 21:50,
5年前
, 1F
05/07 21:50, 1F
→
05/07 21:51,
5年前
, 2F
05/07 21:51, 2F
→
05/07 21:51,
5年前
, 3F
05/07 21:51, 3F
→
05/07 21:52,
5年前
, 4F
05/07 21:52, 4F
→
05/07 21:56,
5年前
, 5F
05/07 21:56, 5F
→
05/07 21:56,
5年前
, 6F
05/07 21:56, 6F
→
05/07 21:57,
5年前
, 7F
05/07 21:57, 7F
→
05/07 21:58,
5年前
, 8F
05/07 21:58, 8F
→
05/07 21:58,
5年前
, 9F
05/07 21:58, 9F
→
05/07 22:09,
5年前
, 10F
05/07 22:09, 10F
→
05/07 22:10,
5年前
, 11F
05/07 22:10, 11F
→
05/07 22:12,
5年前
, 12F
05/07 22:12, 12F
→
05/07 22:13,
5年前
, 13F
05/07 22:13, 13F
→
05/07 22:14,
5年前
, 14F
05/07 22:14, 14F
→
05/07 22:24,
5年前
, 15F
05/07 22:24, 15F
→
05/07 22:25,
5年前
, 16F
05/07 22:25, 16F
※ 編輯: diablos (36.232.252.149), 05/07/2019 22:52:55
推
05/07 23:01,
5年前
, 17F
05/07 23:01, 17F
→
05/07 23:01,
5年前
, 18F
05/07 23:01, 18F
→
05/07 23:01,
5年前
, 19F
05/07 23:01, 19F
→
05/07 23:02,
5年前
, 20F
05/07 23:02, 20F
→
05/07 23:02,
5年前
, 21F
05/07 23:02, 21F
→
05/07 23:07,
5年前
, 22F
05/07 23:07, 22F
→
05/07 23:08,
5年前
, 23F
05/07 23:08, 23F
推
05/07 23:11,
5年前
, 24F
05/07 23:11, 24F
→
05/07 23:11,
5年前
, 25F
05/07 23:11, 25F
→
05/07 23:17,
5年前
, 26F
05/07 23:17, 26F
推
05/07 23:23,
5年前
, 27F
05/07 23:23, 27F
→
05/07 23:27,
5年前
, 28F
05/07 23:27, 28F
→
05/07 23:29,
5年前
, 29F
05/07 23:29, 29F
→
05/07 23:29,
5年前
, 30F
05/07 23:29, 30F
推
05/07 23:31,
5年前
, 31F
05/07 23:31, 31F
→
05/07 23:31,
5年前
, 32F
05/07 23:31, 32F
推
05/07 23:34,
5年前
, 33F
05/07 23:34, 33F
推
05/07 23:36,
5年前
, 34F
05/07 23:36, 34F
→
05/07 23:38,
5年前
, 35F
05/07 23:38, 35F
→
05/07 23:39,
5年前
, 36F
05/07 23:39, 36F
推
05/07 23:39,
5年前
, 37F
05/07 23:39, 37F
→
05/07 23:39,
5年前
, 38F
05/07 23:39, 38F
還有 150 則推文
推
05/08 20:15,
5年前
, 189F
05/08 20:15, 189F
→
05/08 20:16,
5年前
, 190F
05/08 20:16, 190F
→
05/08 20:16,
5年前
, 191F
05/08 20:16, 191F
→
05/08 20:17,
5年前
, 192F
05/08 20:17, 192F
→
05/08 20:18,
5年前
, 193F
05/08 20:18, 193F
→
05/08 20:18,
5年前
, 194F
05/08 20:18, 194F
→
05/08 20:22,
5年前
, 195F
05/08 20:22, 195F
→
05/08 20:22,
5年前
, 196F
05/08 20:22, 196F
→
05/08 20:28,
5年前
, 197F
05/08 20:28, 197F
→
05/08 20:28,
5年前
, 198F
05/08 20:28, 198F
→
05/08 20:29,
5年前
, 199F
05/08 20:29, 199F
→
05/08 20:29,
5年前
, 200F
05/08 20:29, 200F
→
05/08 20:31,
5年前
, 201F
05/08 20:31, 201F
→
05/08 20:31,
5年前
, 202F
05/08 20:31, 202F
→
05/08 20:32,
5年前
, 203F
05/08 20:32, 203F
→
05/08 20:33,
5年前
, 204F
05/08 20:33, 204F
噓
05/08 20:46,
5年前
, 205F
05/08 20:46, 205F
推
05/08 20:48,
5年前
, 206F
05/08 20:48, 206F
→
05/08 20:48,
5年前
, 207F
05/08 20:48, 207F
→
05/08 21:39,
5年前
, 208F
05/08 21:39, 208F
→
05/08 21:41,
5年前
, 209F
05/08 21:41, 209F
→
05/08 21:41,
5年前
, 210F
05/08 21:41, 210F
→
05/08 21:56,
5年前
, 211F
05/08 21:56, 211F
噓
05/08 22:00,
5年前
, 212F
05/08 22:00, 212F
→
05/08 22:00,
5年前
, 213F
05/08 22:00, 213F
→
05/08 22:01,
5年前
, 214F
05/08 22:01, 214F
→
05/08 22:05,
5年前
, 215F
05/08 22:05, 215F
→
05/08 22:06,
5年前
, 216F
05/08 22:06, 216F
→
05/08 22:07,
5年前
, 217F
05/08 22:07, 217F
→
05/08 22:10,
5年前
, 218F
05/08 22:10, 218F
→
05/08 22:18,
5年前
, 219F
05/08 22:18, 219F
→
05/08 22:18,
5年前
, 220F
05/08 22:18, 220F
推
05/08 22:20,
5年前
, 221F
05/08 22:20, 221F
→
05/08 22:30,
5年前
, 222F
05/08 22:30, 222F
→
05/08 22:32,
5年前
, 223F
05/08 22:32, 223F
→
05/08 22:35,
5年前
, 224F
05/08 22:35, 224F
→
05/08 22:37,
5年前
, 225F
05/08 22:37, 225F
→
05/08 22:38,
5年前
, 226F
05/08 22:38, 226F
→
05/08 22:40,
5年前
, 227F
05/08 22:40, 227F
→
05/08 22:51,
5年前
, 228F
05/08 22:51, 228F
討論串 (同標題文章)
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章