Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文
※ 引述《crescent3 (C3)》之銘言:
: 先聲明我不做完整翻譯 只是來分析句構和板友的譯文
說實在話 你不也來翻譯很可惜~
嘛 批評他人容易 換自己要受公評就受不了了 是嗎?
既然crescent3不評審測驗一和二-A & D
就直接在這公布吧
別人認真翻了 總不能我沒履約回覆
測驗一:
Some websites and web services still use
old technology of supporting Java plugins.
The API, which is the basis of Java plugins,
has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option,
Javascript will still be enabled.
panex0845:
https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
評論:
panex0845完全翻錯了
第1句翻錯 不是使用過時Java元件
而是使用支援Java外掛之舊的技術
第2句顛倒原意
第3句也錯 是為了安全性目的 不是獲得安全保障
第4句也翻得有點微妙 因為原文不是"封鎖Java"選項被啟用...
測驗二:
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
tom282f3:
A. 被信任的過濾器能使用強大的過濾器規則修改器,
若為圖謀不軌的人利用將導致危險。
若非完全信任,請不要勾選此欄。
評論:
翻錯 不是修改器 是修飾語
也翻錯box box是核取框 怎會是此欄??
panex0845: 見上圖
錯了 不是修飾過濾器規則
錯了 不是勿使用此功能 而是勿勾選該核取框
aisukun的群組 若不會雙重標準
看來也會這樣評tom282f3, panex0845?
群組內譯者評論:
A:機翻都比他強...
B:怎麼會這樣?
C:太不正規了,這是騙人的嗎?
B. 這句AG給的原文應該是錯的 多了for整句意思誤導譯者
就不完整評論了
: Extended Validation (EV) SSL Certificates
: offer a stronger guarantee for which the owner
: of the website passed a thorough and globally-standardized
: identity verification process defined within the EV guidelines.
: → tom282f3: B. 增強型(EV)SSL憑證代表更高層級的保證,因為該網站 05/08 02:20
: → tom282f3: 的所有人必須通過EV規範中完整而全球一致的身份驗證程 05/08 02:20
: → tom282f3: 序。 05/08 02:20
但那是擴充驗證(EV)
tom282f3怎會把Extended Validation翻成增強型(EV)?
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
: → tom282f3: C. 別忘記將您的瀏覽器設定使用AdGuard的代理伺服器, 05/08 02:20
: → tom282f3: 其位置為127.0.0.1,連接埠依照您的設定。 05/08 02:20
評論:
如crescent3評論所提
但tom282f3和crescent3沒理解到該AdGuard代理伺服器是需active
位置為127.0.0.1 並沒提到代理伺服器狀態是怎樣
中譯語意稍微少原文一點點
panex0845: 見上圖
評論:
如crescent3評論所提
錯 連接埠是被指定的 不是不拘
還有如上 該AdGuard代理伺服器是需active
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
tom282f3:
D. 「請勿追蹤」(Do-Not-Track, DNT)標頭是提案中的HTTP標頭欄位,
要求網頁應用程式停用其針對個別使用者的追蹤或跨站追蹤功能。
應是"被建議的HTTP標頭欄位"
不是"提案中的HTTP標頭欄位"
翻得有點怪
順便回一下板主karst10607
我的中譯結構本就是SVO結構
你拿底下其他語言文法來比喻 有點不倫不類
你說:
--
我不吃橘子,在日文 就是 "我 橘子 吃 不"
地球上少數OVS的語言)
"橘子 不 吃 我"了
顯然不是那句話原本的意思
--
顯然不是那句話原本的意思??
用中文文法邏輯去評日文或少數OVS語言的架構
然後說不是那句話原本的意思
今天 你是用別的語言
那應當用該語言的文法架構去評
我的中譯也不會有底下這種句型
"我 橘子 吃 不"
"橘子 不 吃 我"
從你們的中譯可見
你們句子的信達雅
雅 潤飾較少見 頂多改通順
達 大概只有傳達英文原文語意的7~8成
信 實在是不及格 短句或許不會翻錯 但長句就不行了
而且也欠缺對adblock領域的認知
好比社會組的人來翻自然組教科書那樣
如果 你們的中譯沒"信"
為什麼要我或AG批准你們的中譯呢?
更何況 有的只是牽涉用詞喜好問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.201.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557462501.A.E1F.html
噓
05/10 12:29,
5年前
, 1F
05/10 12:29, 1F
→
05/10 12:30,
5年前
, 2F
05/10 12:30, 2F
噓
05/10 12:53,
5年前
, 3F
05/10 12:53, 3F
噓
05/10 12:56,
5年前
, 4F
05/10 12:56, 4F
噓
05/10 13:06,
5年前
, 5F
05/10 13:06, 5F
→
05/10 13:09,
5年前
, 6F
05/10 13:09, 6F
推
05/10 13:09,
5年前
, 7F
05/10 13:09, 7F
→
05/10 13:10,
5年前
, 8F
05/10 13:10, 8F
噓
05/10 13:20,
5年前
, 9F
05/10 13:20, 9F
→
05/10 13:22,
5年前
, 10F
05/10 13:22, 10F
→
05/10 13:27,
5年前
, 11F
05/10 13:27, 11F
→
05/10 13:27,
5年前
, 12F
05/10 13:27, 12F
→
05/10 13:29,
5年前
, 13F
05/10 13:29, 13F
推
05/10 13:47,
5年前
, 14F
05/10 13:47, 14F
推
05/10 13:54,
5年前
, 15F
05/10 13:54, 15F
推
05/10 13:56,
5年前
, 16F
05/10 13:56, 16F
噓
05/10 13:58,
5年前
, 17F
05/10 13:58, 17F
推
05/10 14:00,
5年前
, 18F
05/10 14:00, 18F
推
05/10 14:50,
5年前
, 19F
05/10 14:50, 19F
→
05/10 15:11,
5年前
, 20F
05/10 15:11, 20F
噓
05/10 15:22,
5年前
, 21F
05/10 15:22, 21F
→
05/10 15:24,
5年前
, 22F
05/10 15:24, 22F
→
05/10 15:29,
5年前
, 23F
05/10 15:29, 23F
噓
05/10 16:16,
5年前
, 24F
05/10 16:16, 24F
噓
05/10 17:33,
5年前
, 25F
05/10 17:33, 25F
噓
05/10 19:30,
5年前
, 26F
05/10 19:30, 26F
推
05/10 19:51,
5年前
, 27F
05/10 19:51, 27F
→
05/10 20:35,
5年前
, 28F
05/10 20:35, 28F
→
05/10 20:35,
5年前
, 29F
05/10 20:35, 29F
※ 編輯: diablos (36.232.201.115), 05/10/2019 23:32:30
推
05/10 22:35,
5年前
, 30F
05/10 22:35, 30F
→
05/10 23:33,
5年前
, 31F
05/10 23:33, 31F
噓
05/11 00:02,
5年前
, 32F
05/11 00:02, 32F
噓
05/11 00:14,
5年前
, 33F
05/11 00:14, 33F
→
05/11 00:36,
5年前
, 34F
05/11 00:36, 34F
→
05/11 00:37,
5年前
, 35F
05/11 00:37, 35F
噓
05/11 00:40,
5年前
, 36F
05/11 00:40, 36F
→
05/11 00:50,
5年前
, 37F
05/11 00:50, 37F
→
05/11 00:51,
5年前
, 38F
05/11 00:51, 38F
噓
05/11 01:04,
5年前
, 39F
05/11 01:04, 39F
噓
05/11 01:07,
5年前
, 40F
05/11 01:07, 40F
噓
05/11 01:29,
5年前
, 41F
05/11 01:29, 41F
噓
05/11 01:34,
5年前
, 42F
05/11 01:34, 42F
→
05/11 01:37,
5年前
, 43F
05/11 01:37, 43F
噓
05/11 03:10,
5年前
, 44F
05/11 03:10, 44F
→
05/11 03:10,
5年前
, 45F
05/11 03:10, 45F
→
05/11 03:11,
5年前
, 46F
05/11 03:11, 46F
噓
05/11 12:11,
5年前
, 47F
05/11 12:11, 47F
噓
05/11 16:21,
5年前
, 48F
05/11 16:21, 48F
噓
05/13 09:10,
5年前
, 49F
05/13 09:10, 49F
→
05/13 10:29,
5年前
, 50F
05/13 10:29, 50F
討論串 (同標題文章)
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章