Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
This is the book which interests me. 是一句利用關係子句串起來的完整句子
這句話可能出現的情境是和要傳達的概念是
話者向聽者介紹一本書 而且這本書引起了話者的興趣
如文中所示 原文可以拆開成兩個簡單的獨立子句 (independent clause)
This is the book. 和 The book interests me.
那麼 which 去哪了? 不好意思拆開後就不需要你了
這代表什麼? which 只是結構性工具 本身並不傳達概念
這是我認為 which 在翻譯成中文時不是很重要的理由
以下用同樣方式進行句構分析
先聲明我不做完整翻譯 只是來分析句構和板友的譯文
---
: Extended Validation (EV) SSL Certificates
: offer a stronger guarantee for which the owner
: of the website passed a thorough and globally-standardized
: identity verification process defined within the EV guidelines.
這句話主要傳達的概念可以拆解為如下
Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a strong guarantee for a fact.
EV SSL 憑證提供了對一項事實的強力保證
怎麼樣的事實?
The owner of the website passed a thorough and globally-standardized
identity verification process (which is) defined within the EV guidelines.
這句話的原文其實省略了 which is 因此還可以再拆成
The owner of the website passed a thorough and globally-standardized
identity verification process.
該網站的所有者通過了詳盡且全球標準化的身份驗證程序
程序是哪來的?
Such process is defined within the EV guidelines.
此程序被定義於EV規範中
補充說明並呼應開頭的 EV 表示驗證程序不是隨便唬爛的
簡言之這句話要傳達的概念可以分為兩大點(含一小點)
接著分析譯文
---
tom282f3 的譯文
: → tom282f3: B. 增強型(EV)SSL憑證代表更高層級的保證,因為該網站 05/08 02:20
: → tom282f3: 的所有人必須通過EV規範中完整而全球一致的身份驗證程 05/08 02:20
: → tom282f3: 序。 05/08 02:20
對於第大二點的部分沒什麼意見
硬要抓瑕疵的話 就是沒有明確連結第一點中保證的「對象」
從 tom282f3 板友的推文看來 顯然是有 IT 背景的
有 EV SSL 憑證和 HTTPS 網站的知識 所以能理解逗點前後兩句的因果關係
若是對這方面完全不懂的人 可能無法將「憑證」和「網站」連結在一起
但視情況 根據上下文或使用情境 也許並不是太大問題
---
panex0845 的譯文
: panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
你要公布解答了嗎 05/08 16:44
: 擴充驗證憑證 (EV) SSL 證書提供了高等級的安全性保證,因為網站的提供者必須
: 遵循 EV 指南中, 全球一致的標準化身份驗證程序
大致上問題和剛剛一樣 預設讀者有「憑證」和「網站」的相關知識
---
diablos 的譯文
: 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證
: 給那些[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的
: 身份確認程序之]網站的所有者。
:
: 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證
: 給那些網站的所有者。
:
: 那麼, 是哪些網站的所有者?
:
: []內底下這句修飾"那些網站的所有者"
: [通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的
: 身份確認程序之]
這邊就只指出我認為有問題的部分
很抱歉 保證「對象」並不是網站所有者 而是第二點那一整串事實
你大概是被 for 誤導了 看以下網址應該會比較清楚
https://bit.ly/2YfpfAP (GlobalSign 專門簽發憑證的機構)
EV SSL Certificates offer a stronger guarantee that the owner of
the website passed a thorough, and globally standardized, identity
verification process defined within the EV guidelines.
guarantee for 名詞
guarantee that 子句
有點微妙的不同
---
: Don't forget to configure your browser
: to use AdGuard as a proxy server, (which is)
: accessible at 127.0.0.1
: and using a port you specified for it.
直接引用補上 which 的版本 概念可拆解如下
Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server.
別忘記將你的瀏覽器設定為使用AdGuard作為代理伺服器
The proxy server is accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
該代理伺服器位於 127.0.0.1 並使用你指定的連接埠
這句比較單純 就不廢話了
---
tom282f3 的譯文
: → tom282f3: C. 別忘記將您的瀏覽器設定使用AdGuard的代理伺服器, 05/08 02:20
: → tom282f3: 其位置為127.0.0.1,連接埠依照您的設定。 05/08 02:20
AdGuard的代理伺服器 跟 AdGuard as a proxy server 個人認為有微妙差異
但如果把代理伺服器 視為 AdGuard 整套方案中的一個 service 並無不妥
---
panex0845 的 譯文
: panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
你要公布解答了嗎 05/08 16:44
: 別忘記將瀏覽器中的代理伺服器設定為 AdGuard (地址:127.0.0.1,連接埠不拘)
連接埠的部分有點不精確 因為應該是要在 AdGuard 中設定一個 port number
然後在 瀏覽器中設定同樣的 port number
不拘感覺像是隨便輸入都可以
---
diablos 的譯文
: 不要忘記去配置您的瀏覽器
: 以使用AdGuard作為代理伺服器,
: 其於127.0.0.1為可進入的
: 並正在使用您已為它明確指定的連接埠。
以概念傳達來說沒有遺漏
---
至於譯文語法、表達方式的好壞我不做評斷
要評斷就所有公堂上的人一起評斷
因此雖說有點突然 大家來推投吧
---
你覺得本篇文中誰的譯文整體而言比較好呢?
選項:
1@ tom282f3 比較好
2@ panex0845 比較好
3@ diablos 比較好
4@ 大家都好
5@ 大家都不好
6@ 其他 廢票或有其他意見
一人一票
投票時推文輸入選項數字加上@即可
例如
推 鄉民: 6@
注意@在數字後面
開票時間:自助
http://www.puvote.appspot.com/ 到此貼上本文的公開網址
等等先別打人
因為爭執太多天不知道還有多少人願意看完這廢文並投票
不確定多久能達到有意義的樣本數 而且到時候開票又要多一篇廢文
所以想看結果的時候自己來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.73.135
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557389659.A.C33.html
推
05/09 16:20,
5年前
, 1F
05/09 16:20, 1F
→
05/09 16:40,
5年前
, 2F
05/09 16:40, 2F
→
05/09 16:41,
5年前
, 3F
05/09 16:41, 3F
推
05/09 16:47,
5年前
, 4F
05/09 16:47, 4F
→
05/09 16:49,
5年前
, 5F
05/09 16:49, 5F
→
05/09 16:49,
5年前
, 6F
05/09 16:49, 6F
推
05/09 16:57,
5年前
, 7F
05/09 16:57, 7F
→
05/09 16:57,
5年前
, 8F
05/09 16:57, 8F
→
05/09 16:59,
5年前
, 9F
05/09 16:59, 9F
推
05/09 16:59,
5年前
, 10F
05/09 16:59, 10F
→
05/09 17:00,
5年前
, 11F
05/09 17:00, 11F
→
05/09 17:01,
5年前
, 12F
05/09 17:01, 12F
→
05/09 17:02,
5年前
, 13F
05/09 17:02, 13F
推
05/09 17:07,
5年前
, 14F
05/09 17:07, 14F
→
05/09 17:07,
5年前
, 15F
05/09 17:07, 15F
→
05/09 17:07,
5年前
, 16F
05/09 17:07, 16F
推
05/09 17:08,
5年前
, 17F
05/09 17:08, 17F
→
05/09 17:09,
5年前
, 18F
05/09 17:09, 18F
→
05/09 17:10,
5年前
, 19F
05/09 17:10, 19F
推
05/09 17:11,
5年前
, 20F
05/09 17:11, 20F
→
05/09 17:12,
5年前
, 21F
05/09 17:12, 21F
→
05/09 17:12,
5年前
, 22F
05/09 17:12, 22F
推
05/09 17:12,
5年前
, 23F
05/09 17:12, 23F
→
05/09 17:12,
5年前
, 24F
05/09 17:12, 24F
→
05/09 17:13,
5年前
, 25F
05/09 17:13, 25F
→
05/09 17:14,
5年前
, 26F
05/09 17:14, 26F
推
05/09 17:15,
5年前
, 27F
05/09 17:15, 27F
推
05/09 17:16,
5年前
, 28F
05/09 17:16, 28F
→
05/09 17:16,
5年前
, 29F
05/09 17:16, 29F
→
05/09 17:17,
5年前
, 30F
05/09 17:17, 30F
推
05/09 17:18,
5年前
, 31F
05/09 17:18, 31F
→
05/09 17:18,
5年前
, 32F
05/09 17:18, 32F
→
05/09 17:18,
5年前
, 33F
05/09 17:18, 33F
→
05/09 17:20,
5年前
, 34F
05/09 17:20, 34F
→
05/09 17:20,
5年前
, 35F
05/09 17:20, 35F
→
05/09 17:20,
5年前
, 36F
05/09 17:20, 36F
推
05/09 17:21,
5年前
, 37F
05/09 17:21, 37F
→
05/09 17:22,
5年前
, 38F
05/09 17:22, 38F
推
05/09 17:22,
5年前
, 39F
05/09 17:22, 39F
還有 35 則推文
→
05/09 17:36,
5年前
, 75F
05/09 17:36, 75F
推
05/09 17:36,
5年前
, 76F
05/09 17:36, 76F
→
05/09 17:36,
5年前
, 77F
05/09 17:36, 77F
→
05/09 17:36,
5年前
, 78F
05/09 17:36, 78F
→
05/09 17:36,
5年前
, 79F
05/09 17:36, 79F
→
05/09 17:36,
5年前
, 80F
05/09 17:36, 80F
→
05/09 17:37,
5年前
, 81F
05/09 17:37, 81F
→
05/09 17:37,
5年前
, 82F
05/09 17:37, 82F
→
05/09 17:38,
5年前
, 83F
05/09 17:38, 83F
→
05/09 17:39,
5年前
, 84F
05/09 17:39, 84F
推
05/09 17:45,
5年前
, 85F
05/09 17:45, 85F
→
05/09 17:46,
5年前
, 86F
05/09 17:46, 86F
→
05/09 17:48,
5年前
, 87F
05/09 17:48, 87F
推
05/09 17:52,
5年前
, 88F
05/09 17:52, 88F
推
05/09 17:57,
5年前
, 89F
05/09 17:57, 89F
→
05/09 17:57,
5年前
, 90F
05/09 17:57, 90F
→
05/09 17:58,
5年前
, 91F
05/09 17:58, 91F
→
05/09 17:58,
5年前
, 92F
05/09 17:58, 92F
推
05/09 17:59,
5年前
, 93F
05/09 17:59, 93F
→
05/09 17:59,
5年前
, 94F
05/09 17:59, 94F
→
05/09 17:59,
5年前
, 95F
05/09 17:59, 95F
→
05/09 17:59,
5年前
, 96F
05/09 17:59, 96F
推
05/09 18:01,
5年前
, 97F
05/09 18:01, 97F
→
05/09 18:01,
5年前
, 98F
05/09 18:01, 98F
→
05/09 18:01,
5年前
, 99F
05/09 18:01, 99F
推
05/09 18:02,
5年前
, 100F
05/09 18:02, 100F
推
05/09 18:15,
5年前
, 101F
05/09 18:15, 101F
→
05/09 18:16,
5年前
, 102F
05/09 18:16, 102F
推
05/09 18:20,
5年前
, 103F
05/09 18:20, 103F
→
05/09 18:22,
5年前
, 104F
05/09 18:22, 104F
推
05/09 18:25,
5年前
, 105F
05/09 18:25, 105F
→
05/09 18:25,
5年前
, 106F
05/09 18:25, 106F
※ 編輯: crescent3 (125.231.89.171), 05/09/2019 18:27:23
推
05/09 18:44,
5年前
, 107F
05/09 18:44, 107F
→
05/09 18:47,
5年前
, 108F
05/09 18:47, 108F
→
05/09 18:48,
5年前
, 109F
05/09 18:48, 109F
推
05/09 18:55,
5年前
, 110F
05/09 18:55, 110F
推
05/09 19:04,
5年前
, 111F
05/09 19:04, 111F
推
05/09 20:28,
5年前
, 112F
05/09 20:28, 112F
推
05/09 20:55,
5年前
, 113F
05/09 20:55, 113F
討論串 (同標題文章)
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章