Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能已刪文

看板Browsers (瀏覽器)作者 ( )時間5年前 (2019/05/09 01:09), 5年前編輯推噓39(489238)
留言295則, 28人參與, 5年前最新討論串8/13 (看更多)
直接揭答其中一句, 反正, 我看這裡沒啥人有勇氣翻, 就那2位而已. Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a stronger guarantee for which the owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process defined within the EV guidelines. 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 給那些[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 身份確認程序之]網站的所有者。 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 給那些網站的所有者。 那麼, 是哪些網站的所有者? []內底下這句修飾"那些網站的所有者" [通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 身份確認程序之] 加碼一句 Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server, accessible at 127.0.0.1 and using a port you specified for it. AG原文省略which is Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server, (which is) accessible at 127.0.0.1 and using a port you specified for it. 不要忘記去配置您的瀏覽器 以使用AdGuard作為代理伺服器, 其於127.0.0.1為可進入的 並正在使用您已為它明確指定的連接埠。 which架構翻成中文 中文文法就這樣 你們英文老師沒教嗎? 不過就是因長句 需消化罷了 不要亂造謠D式 某些人抹黑真是一流 實力嘛... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.201.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557335345.A.B67.html

05/09 01:14, 5年前 , 1F
不管啦 說我逆向的都抹黑
05/09 01:14, 1F
※ 編輯: diablos (36.232.201.115), 05/09/2019 01:18:25

05/09 01:21, 5年前 , 2F
說實在話 回我的推文 那些自以為語意文法比人好的人已經
05/09 01:21, 2F

05/09 01:22, 5年前 , 3F
是不可理喻了 我回Ten6666那篇文已一一點出你們的錯誤
05/09 01:22, 3F

05/09 01:23, 5年前 , 4F
還只會質疑別人能力比你們差? 哪來的自信 = =
05/09 01:23, 4F

05/09 01:24, 5年前 , 5F
XD 真的越看越像我的譬喻
05/09 01:24, 5F

05/09 01:24, 5年前 , 6F
你翻的真棒 學習學習
05/09 01:24, 6F

05/09 01:24, 5年前 , 7F
我們哪來的自信==
05/09 01:24, 7F

05/09 01:28, 5年前 , 8F
是阿 panex0845你不及格 翻譯區的其他繁中譯者實力跟你
05/09 01:28, 8F

05/09 01:30, 5年前 , 9F
差不多 你不適合做AG的翻譯 無償翻譯很難有厲害的人願翻
05/09 01:30, 9F

05/09 01:34, 5年前 , 10F
謝謝D大不吝指教 順便擋下我等的不適當翻譯 讓AG更好!
05/09 01:34, 10F

05/09 01:36, 5年前 , 11F
不客氣 應該的 這是我身為AG繁中板主的責任)
05/09 01:36, 11F

05/09 01:46, 5年前 , 12F
也許我不適合做譯者 但我身為一個使用者 英文看不懂
05/09 01:46, 12F

05/09 01:46, 5年前 , 13F
所以我把介面改成中文 不可思議的是 我中文也看不懂!!
05/09 01:46, 13F

05/09 01:49, 5年前 , 14F
是否有請D以白話方式告訴我們使用者 [v]:功能為何 THX
05/09 01:49, 14F

05/09 01:51, 5年前 , 15F
有人說簡中好 那試試是否能懂簡中吧 不過 簡中可能有錯誤
05/09 01:51, 15F

05/09 01:51, 5年前 , 16F
翻譯就是 Good luck.
05/09 01:51, 16F

05/09 01:54, 5年前 , 17F
我會翻正確 有"信" 但因是用教科書的文法 詞句較生硬
05/09 01:54, 17F

05/09 01:56, 5年前 , 18F
No filter enabled 無已啟用的過濾器 也是教科書文法
05/09 01:56, 18F

05/09 01:57, 5年前 , 19F
有那麼難懂嗎? ads blocked 已封鎖的廣告 這種句型不懂?
05/09 01:57, 19F

05/09 01:59, 5年前 , 20F
要看程式截圖 依情境判定 有的時候 ads blocked 需翻成
05/09 01:59, 20F

05/09 02:00, 5年前 , 21F
廣告被封鎖 不是亂翻的 好嗎...
05/09 02:00, 21F

05/09 02:04, 5年前 , 22F
支持連署 在專板教吧 網路上有像樣的AG中文教學嗎? 沒有
05/09 02:04, 22F

05/09 02:32, 5年前 , 23F
補一下 SSL 這詞不用特地去翻,真的沒意義
05/09 02:32, 23F

05/09 02:41, 5年前 , 24F
開著、關著、不要再問、高級版、已被、被、創建
05/09 02:41, 24F

05/09 02:45, 5年前 , 25F
您應該續訂"它"、必須的、其他的、不安全的、已處理的
05/09 02:45, 25F

05/09 02:50, 5年前 , 26F
第三方的、已封鎖的、HTTPS不用特地翻中文、可用的行動
05/09 02:50, 26F

05/09 02:50, 5年前 , 27F
專業術語我會在程式中同時提供中英文 這是我在我中譯裡額
05/09 02:50, 27F

05/09 02:50, 5年前 , 28F
外貼心的做法 一方面讓人知這英文術語的中譯是啥 另一方
05/09 02:50, 28F

05/09 02:50, 5年前 , 29F
面 有些人已具相關專業知識 習慣直接看英文術語 貼在這的
05/09 02:50, 29F

05/09 02:50, 5年前 , 30F
中譯是我故意把(SSL)刪掉了
05/09 02:50, 30F

05/09 02:52, 5年前 , 31F
上面列的有些很怪,另對用一堆"已被、被、的。會讓人覺得
05/09 02:52, 31F

05/09 02:53, 5年前 , 32F
不是很通順,就是感覺怪怪的
05/09 02:53, 32F

05/09 03:02, 5年前 , 33F
過濾記錄的"篩選請求"裡之選項: 所有的 第一方的 第三方
05/09 03:02, 33F

05/09 03:02, 5年前 , 34F
的 一般的/已處理的 已修飾的 已封鎖的 已列入白名單的..
05/09 03:02, 34F

05/09 03:02, 5年前 , 35F
.等等 其實它是像這樣 第三方的(請求) 已修飾的(請求) 所
05/09 03:02, 35F

05/09 03:02, 5年前 , 36F
以有"的" 沒啥好奇怪的 你會把my requests "我的(請求)"
05/09 03:02, 36F

05/09 03:02, 5年前 , 37F
簡化成"我(請求)"而沒"的"嗎?
05/09 03:02, 37F

05/09 03:05, 5年前 , 38F
Premium 翻成進階版超怪!又不是 Advanced 好啦 台灣有的
05/09 03:05, 38F
還有 217 則推文
05/09 13:48, 5年前 , 256F
怎麼可以相提並論 真的是笑死
05/09 13:48, 256F

05/09 13:49, 5年前 , 257F
已處理 已處理的
05/09 13:49, 257F

05/09 13:49, 5年前 , 258F
這是我們的 這是我們
05/09 13:49, 258F

05/09 13:49, 5年前 , 259F
為什麼這可以拿來列舉阿?
05/09 13:49, 259F

05/09 13:51, 5年前 , 260F
舊版就沒有我的中譯啊 跳針什麼?跟其他譯者討論??呵呵
05/09 13:51, 260F

05/09 13:51, 5年前 , 261F
那時我還未參與翻譯啦 沒你說的問題 用了舊版翻譯 若看
05/09 13:51, 261F

05/09 13:51, 5年前 , 262F
不爽 可以跟前人抱怨喔 啊 前提是你知道前人是誰))
05/09 13:51, 262F

05/09 13:53, 5年前 , 263F
不想為了口語化的通順犧牲詞性啦
05/09 13:53, 263F

05/09 13:57, 5年前 , 264F
簡單講 程式設計師用了什麼詞性 外國人覺得沒問題 就你們
05/09 13:57, 264F

05/09 13:58, 5年前 , 265F
為了不嚴謹的口語化中文架構 積非成是啦
05/09 13:58, 265F

05/09 13:59, 5年前 , 266F
這個v2.8無我的翻譯 用用看咩
05/09 13:59, 266F

05/09 14:01, 5年前 , 267F

05/09 14:12, 5年前 , 268F
英文詞性的重要度遠大於中文的通順程度,所以得到機翻評價
05/09 14:12, 268F

05/09 14:12, 5年前 , 269F
非常合理
05/09 14:12, 269F

05/09 14:14, 5年前 , 270F
開啟的英文是什麼詞性,為什麼到了中文會變成「開著」
05/09 14:14, 270F

05/09 14:16, 5年前 , 271F
其實不懂為何d大如此堅持詞性 而非口語化 看的人是使用者啊
05/09 14:16, 271F

05/09 14:35, 5年前 , 272F
才能凸顯他很厲害啊 使用者意見 那啥 能吃嗎XDD
05/09 14:35, 272F

05/09 15:02, 5年前 , 273F
feedback -> 自己去唸書
05/09 15:02, 273F

05/09 15:16, 5年前 , 274F
根據你堅持的原則,結果就是不易懂阿,看原文舒服多了
05/09 15:16, 274F

05/09 15:18, 5年前 , 275F
譯者只有一個,讀者這裡不知道有幾個。
05/09 15:18, 275F

05/09 15:19, 5年前 , 276F
讀者點出他們的感受你可以參考也可以繼續堅持。
05/09 15:19, 276F

05/09 15:20, 5年前 , 277F
而且會逛這專版的使用者應該已經比一般使用者更了解資訊
05/09 15:20, 277F

05/09 15:21, 5年前 , 278F
這塊領域,如果這邊的人都有不易讀的感受,更何況一般人
05/09 15:21, 278F

05/09 15:37, 5年前 , 279F
裝睡的人叫不醒 用你口中的教科書式翻譯看起來就是像機
05/09 15:37, 279F

05/09 15:37, 5年前 , 280F
05/09 15:37, 280F

05/09 15:37, 5年前 , 281F
一個連母語用戶都看不懂的翻譯要你何用 就算他完全符合
05/09 15:37, 281F

05/09 15:37, 5年前 , 282F
你認為的嚴謹翻譯又怎樣
05/09 15:37, 282F

05/09 15:37, 5年前 , 283F
有這個時間戰板友 怎麼不直接拿翻譯給朋友試試他們看不
05/09 15:37, 283F

05/09 15:37, 5年前 , 284F
看得懂
05/09 15:37, 284F

05/09 15:57, 5年前 , 285F
應該用「舊機翻」或「古機翻」比較好,因為現在的機翻進步了
05/09 15:57, 285F

05/09 16:00, 5年前 , 286F
這年頭真的機翻都比他翻的好懂太多了
05/09 16:00, 286F

05/09 16:01, 5年前 , 287F
推簡中的通順
05/09 16:01, 287F

05/09 17:17, 5年前 , 288F
阿 錯把quamtum的中譯當成ilisen的 抱歉 推文太多了
05/09 17:17, 288F

05/09 17:44, 5年前 , 289F
開啟(動詞) 開著(形容詞) on(機器等)工作著的,開著的
05/09 17:44, 289F

05/09 17:48, 5年前 , 290F
你翻的每個字每個詞我都懂,但是你把它們放在同個句子
05/09 17:48, 290F

05/09 17:48, 5年前 , 291F
裡我就看不懂了
05/09 17:48, 291F

05/09 22:13, 5年前 , 292F
on在英文原來是形容詞阿? 長見識了
05/09 22:13, 292F

05/09 22:23, 5年前 , 293F
on確實可以是形容詞 原來你把他當動詞? 厲害惹
05/09 22:23, 293F

05/10 04:46, 5年前 , 294F
不知道在高傲什麼
05/10 04:46, 294F

05/11 16:24, 5年前 , 295F
自以為是
05/11 16:24, 295F
文章代碼(AID): #1Sqmqnjd (Browsers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Sqmqnjd (Browsers)