Re: [問題] metadata的翻譯對應

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間7年前 (2017/01/25 12:04), 編輯推噓8(804)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《naruto861214 (ㄈ)》之銘言: : 大家好 : 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好 : 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣... : 所以想自己來翻 : metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯 : 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢? : 原本的翻譯使用後設資料(書本的metadata), ^^^^^^^^^^^^^^^ : 但是對於一般的使用者可能根本無法理解 : (我個人習慣原文metadata、元數據、元資料) : 還是說我應該使用一個一般使用者也能理解的詞代替? : 想請問一下各位大大 非常感謝 <(_ _)> 基本上 metadata 的概念本來就不被一般人理解 我解釋給一般人聽的話會用「資料的資料」這種說法 但基本上還是很難理解 & 也沒辦法在文章當中使用 如果是圖書館界,我記得他們是用「元資料」(記錯就算了 XD) 但我不覺得那一般人有辦法望文生義 如果上下文是「電子書的 metadata」,又是寫給一般人看的 我會乾脆直接說「電子書的基本資料」這樣 ==== 不用說 metadata 這種數位時代生出來的名詞 就說已經存在 n 年的「編目」、「預行編目」 我是不知道到底有多少人搞得懂他的意義(但是幾乎每本書後面都有 XD) 我到現在還是搞不懂...... (艸 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.186.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1485317048.A.74F.html

01/25 14:33, , 1F
我剛剛翻了一下翻譯記錄.... 幾乎所有原始翻譯都是
01/25 14:33, 1F

01/25 14:38, , 2F
元數據,之後的人把他全部都替換成後設資料@@
01/25 14:38, 2F

01/25 14:39, , 3F
有點不知道該怎麼處理會比較好了
01/25 14:39, 3F

01/25 16:35, , 5F
meta 這詞頭也不是最近才有, 我是覺得兩者都可以就是了
01/25 16:35, 5F

01/26 01:02, , 6F
剛剛翻到國家研究院列出圖書館常用詮釋資料
01/26 01:02, 6F

01/26 01:04, , 7F

01/26 01:07, , 8F
L大,我是希望使用台灣的慣用語或是這個領域的用語
01/26 01:07, 8F

01/26 01:10, , 9F
另外感謝連結 我還真沒找著還有後設這個條目@@
01/26 01:10, 9F

01/26 02:07, , 10F
我發現那個人根本是複製中國的翻譯過了覆蓋…直接寄
01/26 02:07, 10F

01/26 02:09, , 11F
信給作者看他能不能直接回復了…
01/26 02:09, 11F

02/02 01:45, , 12F
微軟是 中繼資料
02/02 01:45, 12F
文章代碼(AID): #1OY2EuTF (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1OY2EuTF (Translate-CS)