Re: [問題] metadata的翻譯對應
※ 引述《naruto861214 (ㄈ)》之銘言:
: 大家好
: 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好
: 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣...
: 所以想自己來翻
: metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯
: 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢?
: 原本的翻譯使用後設資料(書本的metadata),
^^^^^^^^^^^^^^^
: 但是對於一般的使用者可能根本無法理解
: (我個人習慣原文metadata、元數據、元資料)
: 還是說我應該使用一個一般使用者也能理解的詞代替?
: 想請問一下各位大大 非常感謝 <(_ _)>
基本上 metadata 的概念本來就不被一般人理解
我解釋給一般人聽的話會用「資料的資料」這種說法
但基本上還是很難理解 & 也沒辦法在文章當中使用
如果是圖書館界,我記得他們是用「元資料」(記錯就算了 XD)
但我不覺得那一般人有辦法望文生義
如果上下文是「電子書的 metadata」,又是寫給一般人看的
我會乾脆直接說「電子書的基本資料」這樣
====
不用說 metadata 這種數位時代生出來的名詞
就說已經存在 n 年的「編目」、「預行編目」
我是不知道到底有多少人搞得懂他的意義(但是幾乎每本書後面都有 XD)
我到現在還是搞不懂...... (艸
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.186.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1485317048.A.74F.html
推
01/25 14:33, , 1F
01/25 14:33, 1F
推
01/25 14:38, , 2F
01/25 14:38, 2F
→
01/25 14:39, , 3F
01/25 14:39, 3F
推
01/25 16:34, , 4F
01/25 16:34, 4F
→
01/25 16:35, , 5F
01/25 16:35, 5F
推
01/26 01:02, , 6F
01/26 01:02, 6F
→
01/26 01:04, , 7F
01/26 01:04, 7F
推
01/26 01:07, , 8F
01/26 01:07, 8F
推
01/26 01:10, , 9F
01/26 01:10, 9F
推
01/26 02:07, , 10F
01/26 02:07, 10F
→
01/26 02:09, , 11F
01/26 02:09, 11F
推
02/02 01:45, , 12F
02/02 01:45, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章