討論串[問題] metadata的翻譯對應
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者naruto861214 (ㄈ)時間7年前 (2017/01/24 21:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
大家好. 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好. 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯. 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣.... 所以想自己來翻. metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯. 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢?. 原本的翻譯使用後設資
(還有78個字)

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間7年前 (2017/01/25 12:04), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. ^^^^^^^^^^^^^^^. 基本上 metadata 的概念本來就不被一般人理解. 我解釋給一般人聽的話會用「資料的資料」這種說法. 但基本上還是很難理解 & 也沒辦法在文章當中使用. 如果是圖書館界,我記得他們是用「元資料」(記錯就算了 XD).
(還有401個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間6年前 (2017/07/12 10:32), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
最近看到這篇專門在講 meta 這個字根. 所以貼一下連結、除一下草 XD. http://breezymove.blogspot.tw/2017/07/meta.html. --. 錢鍾書: 說出來的話. http://www.psmonkey.org. 比不上不說出來的話. Java 版 coo
(還有1個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁