[問題] metadata的翻譯對應

看板Translate-CS作者 (ㄈ)時間7年前 (2017/01/24 21:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好 想請問一下metadata的翻譯應該對應什麼會比較好 目前在處理的是一個個人電子書庫管理程式的翻譯 上一個處理的人是香港人,那個用語實在是無法習慣... 所以想自己來翻 metadata一搜尋就有一大堆中文翻譯 但是想請問對於一般使用者哪一個會比較熟悉呢? 原本的翻譯使用後設資料(書本的metadata), 但是對於一般的使用者可能根本無法理解 (我個人習慣原文metadata、元數據、元資料) 還是說我應該使用一個一般使用者也能理解的詞代替? 想請問一下各位大大 非常感謝 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.200.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1485266285.A.DDC.html
文章代碼(AID): #1OXrrjtS (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1OXrrjtS (Translate-CS)