Re: [請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: 我接觸過幾個浙江某大學的資訊系大四學生
: 該大學(據當地人的說法)大概是二流中後段的學校
: 而那幾個學生(據老闆說)在校成績相當優秀
: 我(訓練完)的心得是:
: 本身資質不錯,而且耐打耐操經得起批評質疑
: 但是專業能力... 以我的標準 / 期望,
: 大概只有大一下的程度
: 我想探究這背後的原因
: 所以跟他們要了教科書來看(順便學習一下他們的用詞 Orz)
: 結果發現他們的教科書都是直接發中文版
: 問題是品質相當差...
: 現在要畢業的學生看的 Java 書,JDK 版本還是 1.6
: 這也就算了,在我草草翻閱的十分鐘內
: 我就圈出五六個觀念上的錯誤 / 不知所云的部份
: 不過還是完全無法挑戰《雲端運算網路程式入門》的地位 lol
: http://pt2club.blogspot.tw/2012/04/blog-post.html
: 教科書直接用中文版這件事情
: 我認為加速了奠定基礎用詞的一致性
這種情況台灣也有,靈界大學出來的學生搞不好給他英文書也看不懂
可是英文程度其實跟貧富差距有很大的相關性。
英文不好,能接受的訊息來源也就被限制住。
我是很怕有一天,台灣的譯者作者懶得再寫書,
結果台灣的學生由於英文不好只能被迫去看對岸的著作....
(內容正確也就罷了,如果是錯誤的二手知識就....)
: 我認為,語言這種東西,連「積非成是」都不會太意外
: (光這幾年 ptt 上頭就製造出多少用語)
: 更不用說對岸的翻譯名詞大多不是亂搞出來的
: 當全部人都在說「物件導向」的時候,
: 你還會堅持用「面向對象」嗎?
: 換個角度來說,用對岸的名詞你會覺得困擾
: 那為什麼不直接用原文名詞呢?
: 我後來變成這個流派,也就是遇到專有名詞幾乎都直接用原文
: 當然,文章會變得很... 難看
: 但是你擔心的許多問題就不復存在
我自己寫文章會儘量原文跟中文名詞都標出來....
會想要寫這篇文章是因為,我認為教育是窮人翻身的最後手段(中樂透不算的話)
我希望英文不是一般人得到基礎知識的門檻。
以我自己以前做的領域(科學)來說,對岸寫的書我根本懶得看,
因為用詞我完全不習慣....當然這是十幾年前的事。
現在隨便google些CS的知識,結果簡體字比繁體字還多很多....
當然正確性怎樣我很難評論,不對英文比較差的初學者來說,他第一眼看到是啥就是啥。
如果我們可以組織一個詞彙庫,列舉同一詞彙被的中文翻譯方式。
讓譯者可以選擇他覺得比較適合的翻譯方法,這樣會不會比較好?
搞不好同一詞彙的中文翻譯結果會漸漸收斂成一兩種。
這樣讀者可以漸漸習慣台灣的詞彙,也可以幫助譯者寫出比較流暢的文章。
(不過我不知道怎樣運行的翻譯軟體會比較適合這種譯者就是)
雖然我自己不喜歡翻譯,我喜歡自己讀個幾篇文章後整合起來再發文。
不過我仍然覺得專有名詞詞彙是很重要的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 86.209.161.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1462177226.A.56F.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章