討論串[請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者wtchen (沒有存在感的人)時間8年前 (2016/05/01 20:44), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
會問這種問題是因為想知道,. 如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用?. 據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源:. 中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式. 國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xl
(還有320個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者PsMonkey (痞子軍團團長)時間8年前 (2016/05/02 03:40), 編輯資訊
1
0
4
內容預覽:
你問的這個問題,大抵上就是這個版建立的... 初衷?. 不過....... 我的簡短且不專業徹底的觀察心得是... 未必. 首先,從中文聯想不到英文這檔事. 那個「面向對象」就足以摧毀我對對岸翻譯的期望 lol. 用詞比我們這邊好的... 印象中有,但是一時想不起來. 這半年多來,拜老闆所賜(OS:
(還有1238個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wtchen (沒有存在感的人)時間8年前 (2016/05/02 16:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這種情況台灣也有,靈界大學出來的學生搞不好給他英文書也看不懂. 可是英文程度其實跟貧富差距有很大的相關性。. 英文不好,能接受的訊息來源也就被限制住。. 我是很怕有一天,台灣的譯者作者懶得再寫書,. 結果台灣的學生由於英文不好只能被迫去看對岸的著作..... (內容正確也就罷了,如果是錯誤的二手知識
(還有394個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁