Re: [請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間8年前 (2016/05/02 03:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《wtchen (沒有存在感的人)》之銘言: : 會問這種問題是因為想知道, : 如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用? : 據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源: : 中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式 : 國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式 : (只提供這種資訊...看了真的讓我很想自幹一個翻譯軟體....) : 我稍微查了一下,有些名詞兩邊都有,有些只有一邊。 : 現在問題來了:如果兩邊翻譯的不一樣,那該以哪邊為準? : 個人的感覺是台灣沒有好好注意這個問題。 : 同一個專有名詞可能有好幾種翻譯,有時從中文還聯想不到英文到底是啥。 : 這樣不但會讓譯者無所適從,也會降低讀者買書的意願。 你問的這個問題,大抵上就是這個版建立的... 初衷? 不過...... : 大陸那邊這方面似乎做的比我們好。 我的簡短且不專業徹底的觀察心得是... 未必 首先,從中文聯想不到英文這檔事 那個「面向對象」就足以摧毀我對對岸翻譯的期望 lol 用詞比我們這邊好的... 印象中有,但是一時想不起來 這半年多來,拜老闆所賜(OS:並不想要) 跟對岸的資訊相關人士多少有點接觸 我有問過對岸的人 「你們這邊有專門制定翻譯名詞的政府單位嗎?」 大抵上得到的答案是:沒有 然後接著問:「可是我看你們的翻譯名詞都挺一致的阿?」 大抵上得到的答案是:因為文章大都是抄來的... XD 這邊順帶補個不算題外話的題外話 我常常覺得,我們看對岸的角度,常常只著重在極端值上 例如對岸的大媽有多可怕(基本上他們也都覺得很可怕 lol) 或是對岸的軟體實力有多強、翻譯書籍的數量有多少... 但是,基本上還是符合「常態分佈」 我接觸過幾個浙江某大學的資訊系大四學生 該大學(據當地人的說法)大概是二流中後段的學校 而那幾個學生(據老闆說)在校成績相當優秀 我(訓練完)的心得是: 本身資質不錯,而且耐打耐操經得起批評質疑 但是專業能力... 以我的標準 / 期望, 大概只有大一下的程度 我想探究這背後的原因 所以跟他們要了教科書來看(順便學習一下他們的用詞 Orz) 結果發現他們的教科書都是直接發中文版 問題是品質相當差... 現在要畢業的學生看的 Java 書,JDK 版本還是 1.6 這也就算了,在我草草翻閱的十分鐘內 我就圈出五六個觀念上的錯誤 / 不知所云的部份 不過還是完全無法挑戰《雲端運算網路程式入門》的地位 lol http://pt2club.blogspot.tw/2012/04/blog-post.html 教科書直接用中文版這件事情 我認為加速了奠定基礎用詞的一致性 : 如果不重視這個問題,台灣譯者恐怕會愈來愈少, : 翻譯書被大陸那邊的譯者佔去市場,久而久之就乾脆用大陸的譯名? : 我想請問, : - 譯者需要怎樣的幫助才會愛用已經存在的台灣專有名詞翻譯? : * 例如全文搜尋字串跟字典檔比對之類的? : - 如何能讓譯者感受出單一名詞的不同翻譯哪種比較適切? : 說實話我希望自己是杞人憂天.... 我認為,語言這種東西,連「積非成是」都不會太意外 (光這幾年 ptt 上頭就製造出多少用語) 更不用說對岸的翻譯名詞大多不是亂搞出來的 當全部人都在說「物件導向」的時候, 你還會堅持用「面向對象」嗎? 換個角度來說,用對岸的名詞你會覺得困擾 那為什麼不直接用原文名詞呢? 我後來變成這個流派,也就是遇到專有名詞幾乎都直接用原文 當然,文章會變得很... 難看 但是你擔心的許多問題就不復存在 ---- 也算題外話,我不太在意翻譯書造成的影響 我比較在意像《淘寶技術長親手教你 Paxos 及 ZooKeeper》 這種原創書帶來的影響... 當然,其實這類書很多也選擇不翻譯專有名詞 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.184.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1462131659.A.D78.html
文章代碼(AID): #1N9blBru (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1N9blBru (Translate-CS)