Re: [問題] 想請問這句話怎麼翻譯?
※ 引述《jamesshieh (james)》之銘言:
: 想請問各位大大,下面這句話該如何翻譯?
: Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of
: design aspect, but certain
: jobs lean more one way than the other.
: 試翻如下:
: 你是系統架構師或者編程人員嗎?
: 每個編程工作都包含一些設計(這裡的是設計應該是指規劃和構思之類的能力)的觀念
: 但某些工作相較於上述的狀況更傾向於單一性
: 不太清楚lean more one way than the other應該怎樣翻?
你的理解是正確的;但要怎麼翻得好,要另請高手指教 :D
: one way是指甚麼?
: the other又是指甚麼?
"one way 及 the other" 是指 "architect 與 coder" (兩個是一
組的,並不是說 one way = architect, 也沒有 the other = coder
的意思)
這寫法的確是特意寫得很模糊, 但語氣 *感覺上* 沒有重到有「單一
性」的意思
或許可翻成
但某些工作的性質比較偏向於其中一種
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1427196375.A.5D3.html
推
03/25 01:23, , 1F
03/25 01:23, 1F
如果你說的 aspect 是指這個字的本義的話,
google define aspect
a particular part or feature of something.
"the financial aspect can be overstressed"
synonyms: feature, facet, side, characteristic, particular,
detail; angle, slant
是的,原句中 aspect 之一是 architect, 設計多於實作, 另一個 aspect
則是 coder, 實作多於設計
如果你是指在文法上, one way / the other 與原句中 "design *aspect*"
該詞中的 aspect 的關連的話,那我就不太清楚了 :) *感覺上* 並
沒有關連
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 03/25/2015 22:54:26
推
03/29 14:52, , 2F
03/29 14:52, 2F
推
05/08 12:24, , 3F
05/08 12:24, 3F
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章