Re: [問題] 想請問這句話怎麼翻譯?

看板Translate-CS作者 (泛用人型編碼器)時間9年前 (2015/03/24 19:26), 9年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jamesshieh (james)》之銘言: : 想請問各位大大,下面這句話該如何翻譯? : Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of : design aspect, but certain : jobs lean more one way than the other. : 試翻如下: : 你是系統架構師或者編程人員嗎? : 每個編程工作都包含一些設計(這裡的是設計應該是指規劃和構思之類的能力)的觀念 : 但某些工作相較於上述的狀況更傾向於單一性 : 不太清楚lean more one way than the other應該怎樣翻? 你的理解是正確的;但要怎麼翻得好,要另請高手指教 :D : one way是指甚麼? : the other又是指甚麼? "one way 及 the other" 是指 "architect 與 coder" (兩個是一 組的,並不是說 one way = architect, 也沒有 the other = coder 的意思) 這寫法的確是特意寫得很模糊, 但語氣 *感覺上* 沒有重到有「單一 性」的意思 或許可翻成 但某些工作的性質比較偏向於其中一種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1427196375.A.5D3.html

03/25 01:23, , 1F
應該不是吧, 這裡的 one way / the other 應該是指 aspect
03/25 01:23, 1F
如果你說的 aspect 是指這個字的本義的話, google define aspect a particular part or feature of something. "the financial aspect can be overstressed" synonyms: feature, facet, side, characteristic, particular, detail; angle, slant 是的,原句中 aspect 之一是 architect, 設計多於實作, 另一個 aspect 則是 coder, 實作多於設計 如果你是指在文法上, one way / the other 與原句中 "design *aspect*" 該詞中的 aspect 的關連的話,那我就不太清楚了 :) *感覺上* 並 沒有關連 ※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 03/25/2015 22:54:26

03/29 14:52, , 2F
感謝解答!
03/29 14:52, 2F

05/08 12:24, , 3F
就某些工作而言,其中一種職位能學得比另一種職位多
05/08 12:24, 3F
文章代碼(AID): #1L4KdNNJ (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L4KdNNJ (Translate-CS)