Re: [翻譯] Java Collection API 的怪事

看板Translate-CS作者 (Zzz...)時間11年前 (2013/03/22 07:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : : [JavaDoc 中有一個非常奇怪的事情][quirk in JavaDoc]: : : 回傳的 collection 並沒有原本 collection 的 `hashCode()` 跟 `equals()`, : : 而是使用 `Object` 的 method。 : 這句的原文是: : The returned collection does not pass the : hashCode and equals operations through to the backing collection, : but relies on Object’s equals and hashCode methods : 我對那個 pass XXX throught to OOO 完全不知道怎麼翻譯 : 只好用實際意義亂翻 [死] 被傳回的 immutable collection 不會把 hashCode 及 equals 的運算交給 原本的 (mutable) collection 處理,而會把那些運算交給 Object 這個 class 的 hashCode 及 equals 去處理 : : 當原本的 collection 是 set 或 list 時, : : 就需要 preserve the contract of these operation(譯註:翻譯不能 Orz)。 : preserve the contract of operations 也卡住 : 理論上 preserve the contract 應該不是什麼專有名詞 : 但是用字面上翻譯也很... 彆扭 Orz : 還請高手開示...... Orz 只有這樣做才能滿足像 set 或 list 這類 collection 的 hashCode, equals 運算方式的規範 我贊成保留特殊術語的原文,但不看好逐句切割後照字面的翻法 保留原文術語可以當日後拜神時的索引關鍵字,但在翻譯“觀念”時 我傾向於釋義多於字面上的忠實翻譯,然後再加註 “此處原文為 ... preserve the contract ... 為了譯文通順, 在此將 preserve 解釋為滿足” 甚至可在釋義文裡補上原文裡被省略的字詞以求通順清楚 這是目前機器翻譯還做不到的,也是手動翻譯的優勢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.14.35 可以歸納出以下守則(guideline) * 可作為索引字、關鍵字者儘量保留原文不譯 * 其餘部分在不違背原文立場語意語氣輕重緩急的前提下, 則以譯文通順、前後因果清楚為優先以達到釋義的目的 ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/22 07:59)
文章代碼(AID): #1HIvdfor (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HIvdfor (Translate-CS)