Re: [翻譯] Java Collection API 的怪事
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: : [JavaDoc 中有一個非常奇怪的事情][quirk in JavaDoc]:
: : 回傳的 collection 並沒有原本 collection 的 `hashCode()` 跟 `equals()`,
: : 而是使用 `Object` 的 method。
: 這句的原文是:
: The returned collection does not pass the
: hashCode and equals operations through to the backing collection,
: but relies on Object’s equals and hashCode methods
: 我對那個 pass XXX throught to OOO 完全不知道怎麼翻譯
: 只好用實際意義亂翻 [死]
被傳回的 immutable collection 不會把 hashCode 及 equals 的運算交給
原本的 (mutable) collection 處理,而會把那些運算交給 Object
這個 class 的 hashCode 及 equals 去處理
: : 當原本的 collection 是 set 或 list 時,
: : 就需要 preserve the contract of these operation(譯註:翻譯不能 Orz)。
: preserve the contract of operations 也卡住
: 理論上 preserve the contract 應該不是什麼專有名詞
: 但是用字面上翻譯也很... 彆扭 Orz
: 還請高手開示...... Orz
只有這樣做才能滿足像 set 或 list 這類 collection 的 hashCode, equals
運算方式的規範
我贊成保留特殊術語的原文,但不看好逐句切割後照字面的翻法
保留原文術語可以當日後拜神時的索引關鍵字,但在翻譯“觀念”時
我傾向於釋義多於字面上的忠實翻譯,然後再加註
“此處原文為 ... preserve the contract ... 為了譯文通順,
在此將 preserve 解釋為滿足”
甚至可在釋義文裡補上原文裡被省略的字詞以求通順清楚
這是目前機器翻譯還做不到的,也是手動翻譯的優勢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
可以歸納出以下守則(guideline)
* 可作為索引字、關鍵字者儘量保留原文不譯
* 其餘部分在不違背原文立場語意語氣輕重緩急的前提下,
則以譯文通順、前後因果清楚為優先以達到釋義的目的
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/22 07:59)
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章