Re: [翻譯] ES6 的 destructuring 與 forEach()

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/13 11:12), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
為了帶起討論評論風氣,我只好身先士卒自己評自己 可是自己打自己臉很像白痴... 囧> 所以比較像是丟出翻譯過程中的問題 希望各位高手可以提供更好的翻譯方式 在這篇文章當中,大概有三個地方翻起來很有問題。 the target of an assigment can be a pattern that allows you to look into the source of the assignment and assign to variables what you find there. 這裡的 assigment 要用原文很奇怪 但是用中文卻也找不到合適的詞句 我後來是用「賦予值」,好像 ok 但是整句看起來還是很像火星文 Orz You can specify default values for both positional and named parameters, thus making them optional. 最後的 optional... 我詞窮之下翻成「可有可無的」 [逃] a compact way of writing a function expression that is new in ECMAScript 6 function expression 我翻成「function 表示式」 嗯... 就很怪...... [死] ==== to tkcn: 插花外提,function 跟 method 也是一個例子 基本上都可以用「函數」這個詞 我覺得 method 翻譯成「方法」真的很彆扭 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.16.4

03/13 13:28, , 1F
optional我會翻成非必要的 method大陸不少人都是翻方法
03/13 13:28, 1F

03/13 13:32, , 2F
所以我也看習慣了= =
03/13 13:32, 2F

03/14 17:25, , 3F
建議中英對照討論會比較清楚,畢竟重點在討論"翻譯"
03/14 17:25, 3F

03/14 17:27, , 4F
target of an "assignment這個動作/運算元" can be...
03/14 17:27, 4F
文章代碼(AID): #1HF-wPIv (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HF-wPIv (Translate-CS)