Re: [討論] 嘸蝦米規則和中文日文韓文大一統
推
06/26 21:23,
06/26 21:23
→
06/26 21:24,
06/26 21:24
這我同意,有些在中文可能只是少用字但卻被當日本漢字歸類
還要切換模式才打得出來,的確很困擾…
而且這樣我在 linux 上 gcin 為了模擬 windows 上的切模式
等於要裝上四個輸入法啊啊啊
就不能用嘸蝦米(繁)打到底嗎? XD
→
06/26 21:27,
06/26 21:27
→
06/26 21:27,
06/26 21:27
推
06/26 21:32,
06/26 21:32
→
06/26 21:33,
06/26 21:33
這邊我後面一起回
→
06/26 21:34,
06/26 21:34
→
06/26 21:36,
06/26 21:36
推
06/26 21:39,
06/26 21:39
五筆我沒研究過不敢多說 O_O
不過簡體字普遍筆劃少,可能因此很適合吧
→
06/26 21:40,
06/26 21:40
→
06/26 21:40,
06/26 21:40
將嘸蝦米編碼推廣到能作為漢字輸入法,我認為是可行的
提它是「中文輸入法」只是因為它的設計,這我後面一起講
→
06/26 21:41,
06/26 21:41
→
06/26 21:42,
06/26 21:42
→
06/26 21:44,
06/26 21:44
→
06/26 21:44,
06/26 21:44
→
06/26 21:45,
06/26 21:45
→
06/26 21:45,
06/26 21:45
→
06/26 21:47,
06/26 21:47
拆字輸入法以倉頡為主流,我想這在台灣也是一樣…
有內建就是方便啊 QAQ
→
06/26 21:51,
06/26 21:51
→
06/26 21:52,
06/26 21:52
→
06/26 21:53,
06/26 21:53
→
06/26 21:54,
06/26 21:54
所以之前我搞錯你的立場了,你這邊特別提到以學中文的人為主
我原本以為你是打算讓一般不懂中文的民眾也能日常使用…XD
→
06/26 21:56,
06/26 21:56
→
06/26 21:57,
06/26 21:57
後面一起(略
→
06/26 22:05,
06/26 22:05
→
06/26 22:15,
06/26 22:15
→
06/26 22:16,
06/26 22:16
後面(略
→
06/26 22:19,
06/26 22:19
→
06/26 22:20,
06/26 22:20
→
06/26 22:21,
06/26 22:21
→
06/26 22:22,
06/26 22:22
若是以「讓學習中文的日韓人士能在日常使用母語時也用嘸蝦米」為目標的話
有兩個問題需要解決
首先,第一個問題
前面我也提過,以日常書寫而言
日文以假名為主,韓文的字母我剛查了一下應該是稱作諺文
如果要打日文不能流暢地打假名、韓文不能流暢地打諺文字母
那作為一般日常使用,絕對不如現成的日韓輸入法來得方便
相反地,你要讓嘸蝦米能流暢地打假名、拆諺文字母
就等於是在重新發明一個日文或韓文輸入法
第二個問題就是漢字輸入
韓文我真的不熟而且很少看到漢字,就專講日文吧
假設今天要輸入「日本語」這個詞
我們會怎麼拆?
「日」 = DO(日 + 補碼囗形)
「本」 = TEJ(木 + 一 + 補碼正交)
「語」 = IWO(言 + 五 + 口)
我們都知道嘸蝦米的字根大致可以分為形、音、義,還有硬湊的
這個詞裡面用到的字根有幾個:
「日」 = D(義:英文 Day)
「木」 = T(義:英文 Tree)
「一」 = E(數字字根,我個人覺得是取音:英文 E 的發音)
「言」 = I(形:簡中的言像 i)
「五」 = W(數字字根,我個人覺得是取音:五的中文發音開頭為 W)
「口」 = O(形:像 O)
再考慮「本」的補碼「直交」= J(來由應該是取直交的中文發音)
其中我認為可能會造成問題的是和「中文發音」有關的字根編碼
「五」拆 W 對說中文的我們來說很直覺
「十」拆 J 對理解中文的我們來說轉個彎還可以聯想得到
但對母語是日文的人來說,他還得把腦袋切成中文模式才能開始聯想
個人認為這是嘸蝦米作為中文輸入法的原罪,無可避免
嘸蝦米發明的理念之一就是要好學好記,但對象是誰?
是說中文的人
尤其是與發音有關的字根,很多是以中文的觀點來聯想的
再來看看「霜月」這個詞
「霜」 = UTM(雨 + 木 + 目)
「月」 = UE(月 + 補碼橫劃)
其中「雨」、「月」兩者都是拿中文發音聯想的字根(還剛好都是ㄩ)
但是沒學過中文的日本人不會知道,學過中文的日本人也未必覺得好記
再加上前面提過,日文書寫以假名為主
於是你可能會看到一個日本人,拿著理想上的、可以流暢輸入假名和漢字的嘸蝦米
假名打著打著,突然發現自己打過頭要刪掉
因為這裡要用漢字,而且還要先切成中文腦來思考拆碼
打完漢字後再把腦袋切回日文假名模式繼續打…
這樣,真的能打得比單純的日文輸入法流暢嗎?
我先前之所以會強調嘸蝦米是中文輸入法,是因為它本來是如此設計的
易學易用又快速的中文輸入法,這是它的特色
擴展為能輸入全漢字的輸入法這點我認同
但基於嘸蝦米字根編碼的特性
若是想把它擴展為你所理想的輸入法,讓日韓人士也能輕鬆打他們的母語
我覺得應該要考慮一下
樣樣通則樣樣鬆;通解未必是最佳最有效率的解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.109.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Liu/M.1435403914.A.5A0.html
推
06/27 22:59, , 1F
06/27 22:59, 1F
→
06/27 22:59, , 2F
06/27 22:59, 2F
→
06/27 22:59, , 3F
06/27 22:59, 3F
→
06/27 22:59, , 4F
06/27 22:59, 4F
推
06/28 21:45, , 5F
06/28 21:45, 5F
→
06/28 21:46, , 6F
06/28 21:46, 6F
討論串 (同標題文章)
Liu 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章