Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

看板Browsers (瀏覽器)作者 (德否魯曼)時間5年前 (2019/05/06 19:28), 5年前編輯推噓30(311191)
留言223則, 18人參與, 5年前最新討論串2/13 (看更多)
打一打發現想講的有點多,故用回文的形式。 先聲明我沒有要指控你使用機翻的意思,也很感謝你熱心的無償翻譯。 (話說現在AG for Android 3.0是使用你的翻譯嗎? 持續用AG一段時間了,印象中沒多久前一次介面大改,應該就是3.0更新?) 並在這裡對說你翻譯"像機翻"而引起你不快道歉,我真的沒有惡意,抱歉。 接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。 1) 原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups. Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites. 你的: 防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。 翻譯 封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。 Google: 針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。 翻譯 阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。 2) 原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized filters that compress original filters and remove rarely used ru -les will work, which is especially lightweight for mobile browsers. 你的: 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器並移除很少被 翻譯 使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。 Google: 如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器並刪除很少使用的規則的 翻譯 優化過濾器將起作用,這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。 懂我為什麼會說你的翻譯文法很像機翻的了嗎? 你的翻譯方法跟機翻一樣是"維持原句式並對單詞進行翻譯", 當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。 我並沒有說這種翻譯方式是不對的,我尊重你的風格, 而僅是簡單地(可能有點不禮貌地)說出我的主觀感受, 希望你能了解我說"像機翻"是沒有惡意的。 個人認為中英的句式結構本就不可能做到完美的轉換,因此會需要譯者的巧思讓譯句讀 起來通暢,這時候能多大程度保有原句的意思就考驗譯者的技巧和經驗了。 當然,你認為先追求準確性再來調整順暢度更合適,這個思路也完全沒有問題。 但就像你在推文提到的信雅達,不妨重新審視一下自己的譯句, 我想你可能太堅持於"信",而捨棄在翻譯中也很重要的"雅"跟"達"了。 (另外關於你叫我自己翻看看... 我可以明確告訴你我的譯句不會好到哪裡去, 因為我實在也不知道如何在不失原意的情況下流暢地翻出譯句。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.188.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557142116.A.990.html

05/06 19:40, 5年前 , 1F
就中文文法來說有錯嗎? 那3個例句就是這樣翻
05/06 19:40, 1F

05/06 19:43, 5年前 , 2F
有些句子架構就那樣 然後你說Google翻譯也大致這樣翻
05/06 19:43, 2F

05/06 19:45, 5年前 , 3F
所以就該被你貶低是機翻? I go home. 怎麼辦 Google也
05/06 19:45, 3F

05/06 19:47, 5年前 , 4F
翻譯 我回家. 所以是機翻? 你連自己的文法都沒法表示了
05/06 19:47, 4F
我沒有說有錯。然後你還是沒搞懂我說像機翻沒有要貶低的意思,就只是句式真的很像。 你不覺得第二句你翻的非常不"達"嗎?... 特別是"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的" 這句,坦白講我第一眼掃過去根本看不懂,中文誰會這樣講?

05/06 19:49, 5年前 , 5F
卻能前面一副自己好似國學大師 批評人家嗎?
05/06 19:49, 5F

05/06 19:51, 5年前 , 6F
例如 你自身不會打桌球 然後批評會打桌球的人家的概念
05/06 19:51, 6F
收起你那"你行你上"的態度,我不信生活一切事物你都不會批評。 我相信大部人都感覺得出來你的翻譯很卡,這不需要任何專業只需要進行簡單的比較。 再說你何時看到我批評了,我已經很明確跟你講我說像機翻不是在貶低或批評了, 你真的想看批評我可以慢慢打給你看。

05/06 20:17, 5年前 , 7F
講那麼多 你第2句要怎麼翻? lightweight 輕量化不懂?
05/06 20:17, 7F

05/06 20:19, 5年前 , 8F
你不覺得是你接觸太少技術性用詞了嗎?
05/06 20:19, 8F

05/06 20:24, 5年前 , 9F
前面有個自以為優越的數據狂說簡中較好嘛 第1例句:
05/06 20:24, 9F

05/06 20:24, 5年前 , 10F

05/06 20:26, 5年前 , 11F
against是介系詞 中國人把它當動詞用...真蚌的評分軟體呢
05/06 20:26, 11F

05/06 20:27, 5年前 , 12F
"广告拦截扩展对抗广告和弹出窗口。" 呵呵 對抗...
05/06 20:27, 12F

05/06 20:28, 5年前 , 13F
依你邏輯 他把against錯當動詞用 和機翻不同 好棒棒
05/06 20:28, 13F

05/06 20:30, 5年前 , 14F
第2例句講得是 桌面瀏覽器擴充功能使用含較多規則的
05/06 20:30, 14F

05/06 20:31, 5年前 , 15F
過濾器 故當在比如Android版Firefox使用AG BE時
05/06 20:31, 15F

05/06 20:33, 5年前 , 16F
過濾器版本會從肥胖的桌面版過濾器 改成使用輕量化的
05/06 20:33, 16F

05/06 20:34, 5年前 , 17F
行動版過濾器 算了 講這些AG較技術細節的事 你也聽不懂
05/06 20:34, 17F

05/06 20:39, 5年前 , 18F
against advertising and pop-ups 修飾句子前面的
05/06 20:39, 18F

05/06 20:40, 5年前 , 19F
Unmatched adblock extension 我講白點 你的語意有好嗎?
05/06 20:40, 19F

05/06 20:51, 5年前 , 20F
推這篇 曾經翻過幾個開源專案 翻譯上真的有一些眉角
05/06 20:51, 20F

05/06 20:51, 5年前 , 21F
翻譯並不是把意思翻出來 合文法就行
05/06 20:51, 21F

05/06 20:51, 5年前 , 22F
還要符合我們平常的用語習慣 看起來才沒有違和感
05/06 20:51, 22F

05/06 20:52, 5年前 , 23F
如果乍看之下 直覺上覺得很有違和感 就會有機翻的感覺
05/06 20:52, 23F

05/06 20:54, 5年前 , 24F
所以勒 不是說翻得卡卡的嗎? 把你們的中譯貼上不是很好?
05/06 20:54, 24F

05/06 20:58, 5年前 , 25F
我是在翻譯 不是在造新句 寫文章 貴校沒考英翻中嗎?
05/06 20:58, 25F

05/06 21:05, 5年前 , 26F
AG for Android v3是我翻的阿 僅PC正式版目前用前人的
05/06 21:05, 26F

05/06 21:05, 5年前 , 27F
小弟拙譯本篇引用的第二段
05/06 21:05, 27F

05/06 21:05, 5年前 , 28F
如果啟用選項「使用最佳化篩選器」,則壓縮原始篩選器並
05/06 21:05, 28F

05/06 21:05, 5年前 , 29F
並移除罕用規則的最佳化篩選器將會運作,其對於行動瀏覽
05/06 21:05, 29F

05/06 21:06, 5年前 , 30F
照他的邏輯你不是廚師別人請你吃一盤爛菜都不能有意見啦www
05/06 21:06, 30F

05/06 21:06, 5年前 , 31F
器特別地輕量。
05/06 21:06, 31F

05/06 21:06, 5年前 , 32F
最後一句的確是不好翻 平常中文比較少有這種用法
05/06 21:06, 32F
真的不好翻... 但我的感受是Google翻譯翻得雖然陽春,但至少比原PO的還好讀懂。

05/06 21:08, 5年前 , 33F
我們平常中文在用 助詞不會用的這麼頻繁
05/06 21:08, 33F

05/06 21:10, 5年前 , 34F
的 已 被 將 不需要這些字也能很好地表達意思
05/06 21:10, 34F
也就是翻譯的難點,詞的使用習慣大相逕庭,很多字甚至對不上另一個語言的任何詞彙。

05/06 21:11, 5年前 , 35F
就你覺得青菜豆腐湯不好喝,於是就加了味增,但有人覺得那
05/06 21:11, 35F
還有 148 則推文
還有 18 段內文
05/07 00:44, 5年前 , 184F
我英文老師教得跟上面一樣 所以才覺得疑惑
05/07 00:44, 184F

05/07 00:47, 5年前 , 185F
"名詞N which 動詞V 受詞O"的時候 N就是後面動詞的主詞
05/07 00:47, 185F

05/07 00:54, 5年前 , 186F
05/07 00:54, 186F

05/07 04:16, 5年前 , 187F
推這篇
05/07 04:16, 187F

05/07 04:16, 5年前 , 188F
艮 按錯 晚點補回
05/07 04:16, 188F

05/07 10:10, 5年前 , 189F
推回
05/07 10:10, 189F

05/07 11:08, 5年前 , 190F
05/07 11:08, 190F

05/07 11:55, 5年前 , 191F
推這篇
05/07 11:55, 191F

05/07 12:23, 5年前 , 192F
推這篇
05/07 12:23, 192F

05/07 15:56, 5年前 , 193F
以前只是模糊的感覺,這次真的覺得某人的態度不敢恭維
05/07 15:56, 193F

05/07 21:29, 5年前 , 194F
看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓人看得懂
05/07 21:29, 194F

05/07 21:30, 5年前 , 195F
講求精準卻沒人看得懂有用嗎?
05/07 21:30, 195F

05/07 21:40, 5年前 , 196F
which is especially lightweight for mobile browsers
05/07 21:40, 196F

05/07 21:42, 5年前 , 197F
這句話要表達的是,行動裝置的資源有限 如果要減少資源
05/07 21:42, 197F

05/07 21:43, 5年前 , 198F
源的占用 啟用最佳化過濾器 是相當有用的 還在那邊拘泥
05/07 21:43, 198F

05/07 21:43, 5年前 , 199F
lightweight 結果沒半個使用者看得懂
05/07 21:43, 199F

05/07 21:47, 5年前 , 200F
要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫法去寫
05/07 21:47, 200F

05/07 21:48, 5年前 , 201F
不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼
05/07 21:48, 201F

05/07 21:49, 5年前 , 202F
的 結果英文句子寫的爛或是使用外國人的邏輯去寫 翻成
05/07 21:49, 202F

05/07 21:50, 5年前 , 203F
中文沒人看得懂 不是很好笑嗎 軟體翻譯不是單純英→中
05/07 21:50, 203F

05/07 22:02, 5年前 , 204F
"整句英文打掉" 所以 若遇到你不會翻的英文就跳掉不翻嗎?
05/07 22:02, 204F

05/07 22:03, 5年前 , 205F
真是捨棄信達雅中的信之很便利的想法呢 我學不來
05/07 22:03, 205F

05/07 22:06, 5年前 , 206F
如果你翻的是教科書或專業領域文件 我很認同你的想法
05/07 22:06, 206F

05/07 22:07, 5年前 , 207F
但今天這軟體是要給大部分只會按下一步的人用的
05/07 22:07, 207F

05/07 22:07, 5年前 , 208F
你認為在這種情況下 要讓使用者能理解重要還是"信"重要
05/07 22:07, 208F

05/07 22:19, 5年前 , 209F
看了一下lancelot.moon的翻譯 Switch on/off 翻成 開著
05/07 22:19, 209F

05/07 22:20, 5年前 , 210F
關著 真是夠奇葩 用過這麼多軟體第一次看到開著/關著
05/07 22:20, 210F

05/07 22:32, 5年前 , 211F
我把AG當教科書或專業領域文件來翻被你發現惹 太慢發現了
05/07 22:32, 211F

05/07 22:33, 5年前 , 212F
不是Switch on/off 是只有on/off 英文沒Switch
05/07 22:33, 212F

05/07 22:35, 5年前 , 213F
電燈是開著/關著. on/off是指開或關的狀態 因我後來覺得
05/07 22:35, 213F

05/07 22:36, 5年前 , 214F
這用詞較精確 它是持續開 或持續關 的 "狀態"
05/07 22:36, 214F

05/07 22:38, 5年前 , 215F
我知道你想說開啟/關閉啦 我不想用
05/07 22:38, 215F

05/07 22:38, 5年前 , 216F
翻譯區的Traditian是誰 沒人承認嗎?
05/07 22:38, 216F

05/07 22:40, 5年前 , 217F
看到P大說要是他來翻一定整句英文打掉直接用中文來寫,真
05/07 22:40, 217F

05/07 22:40, 5年前 , 218F
慶幸不是他來翻譯
05/07 22:40, 218F

05/08 19:00, 5年前 , 219F
我就是看到開著關著就切英文了 :)…
05/08 19:00, 219F

05/08 19:11, 5年前 , 220F
心態正確 不勉強 有英文 還有那蒸蚌評分軟體掛保證的簡中
05/08 19:11, 220F

05/08 19:11, 5年前 , 221F
好簡中 不用嗎?
05/08 19:11, 221F

05/08 22:31, 5年前 , 222F
我……我不是這個軟體的使用者
05/08 22:31, 222F

05/11 12:43, 5年前 , 223F
譯者是不是文組的阿 感覺沒有工程底會說的話
05/11 12:43, 223F
文章代碼(AID): #1Sq1facG (Browsers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Sq1facG (Browsers)