Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
打一打發現想講的有點多,故用回文的形式。
先聲明我沒有要指控你使用機翻的意思,也很感謝你熱心的無償翻譯。
(話說現在AG for Android 3.0是使用你的翻譯嗎?
持續用AG一段時間了,印象中沒多久前一次介面大改,應該就是3.0更新?)
並在這裡對說你翻譯"像機翻"而引起你不快道歉,我真的沒有惡意,抱歉。
接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。
1)
原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
你的: 防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
翻譯 封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
Google: 針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。
翻譯 阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。
2)
原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized
filters that compress original filters and remove rarely used ru
-les will work, which is especially lightweight for mobile browsers.
你的: 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器並移除很少被
翻譯 使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。
Google: 如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器並刪除很少使用的規則的
翻譯 優化過濾器將起作用,這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。
懂我為什麼會說你的翻譯文法很像機翻的了嗎?
你的翻譯方法跟機翻一樣是"維持原句式並對單詞進行翻譯",
當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。
我並沒有說這種翻譯方式是不對的,我尊重你的風格,
而僅是簡單地(可能有點不禮貌地)說出我的主觀感受,
希望你能了解我說"像機翻"是沒有惡意的。
個人認為中英的句式結構本就不可能做到完美的轉換,因此會需要譯者的巧思讓譯句讀
起來通暢,這時候能多大程度保有原句的意思就考驗譯者的技巧和經驗了。
當然,你認為先追求準確性再來調整順暢度更合適,這個思路也完全沒有問題。
但就像你在推文提到的信雅達,不妨重新審視一下自己的譯句,
我想你可能太堅持於"信",而捨棄在翻譯中也很重要的"雅"跟"達"了。
(另外關於你叫我自己翻看看... 我可以明確告訴你我的譯句不會好到哪裡去,
因為我實在也不知道如何在不失原意的情況下流暢地翻出譯句。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.188.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557142116.A.990.html
→
05/06 19:40,
5年前
, 1F
05/06 19:40, 1F
→
05/06 19:43,
5年前
, 2F
05/06 19:43, 2F
→
05/06 19:45,
5年前
, 3F
05/06 19:45, 3F
→
05/06 19:47,
5年前
, 4F
05/06 19:47, 4F
我沒有說有錯。然後你還是沒搞懂我說像機翻沒有要貶低的意思,就只是句式真的很像。
你不覺得第二句你翻的非常不"達"嗎?... 特別是"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"
這句,坦白講我第一眼掃過去根本看不懂,中文誰會這樣講?
→
05/06 19:49,
5年前
, 5F
05/06 19:49, 5F
→
05/06 19:51,
5年前
, 6F
05/06 19:51, 6F
收起你那"你行你上"的態度,我不信生活一切事物你都不會批評。
我相信大部人都感覺得出來你的翻譯很卡,這不需要任何專業只需要進行簡單的比較。
再說你何時看到我批評了,我已經很明確跟你講我說像機翻不是在貶低或批評了,
你真的想看批評我可以慢慢打給你看。
→
05/06 20:17,
5年前
, 7F
05/06 20:17, 7F
→
05/06 20:19,
5年前
, 8F
05/06 20:19, 8F
→
05/06 20:24,
5年前
, 9F
05/06 20:24, 9F
→
05/06 20:24,
5年前
, 10F
05/06 20:24, 10F
→
05/06 20:26,
5年前
, 11F
05/06 20:26, 11F
→
05/06 20:27,
5年前
, 12F
05/06 20:27, 12F
→
05/06 20:28,
5年前
, 13F
05/06 20:28, 13F
→
05/06 20:30,
5年前
, 14F
05/06 20:30, 14F
→
05/06 20:31,
5年前
, 15F
05/06 20:31, 15F
→
05/06 20:33,
5年前
, 16F
05/06 20:33, 16F
→
05/06 20:34,
5年前
, 17F
05/06 20:34, 17F
→
05/06 20:39,
5年前
, 18F
05/06 20:39, 18F
→
05/06 20:40,
5年前
, 19F
05/06 20:40, 19F
推
05/06 20:51,
5年前
, 20F
05/06 20:51, 20F
→
05/06 20:51,
5年前
, 21F
05/06 20:51, 21F
→
05/06 20:51,
5年前
, 22F
05/06 20:51, 22F
→
05/06 20:52,
5年前
, 23F
05/06 20:52, 23F
→
05/06 20:54,
5年前
, 24F
05/06 20:54, 24F
→
05/06 20:58,
5年前
, 25F
05/06 20:58, 25F
→
05/06 21:05,
5年前
, 26F
05/06 21:05, 26F
推
05/06 21:05,
5年前
, 27F
05/06 21:05, 27F
→
05/06 21:05,
5年前
, 28F
05/06 21:05, 28F
→
05/06 21:05,
5年前
, 29F
05/06 21:05, 29F
→
05/06 21:06,
5年前
, 30F
05/06 21:06, 30F
→
05/06 21:06,
5年前
, 31F
05/06 21:06, 31F
→
05/06 21:06,
5年前
, 32F
05/06 21:06, 32F
真的不好翻... 但我的感受是Google翻譯翻得雖然陽春,但至少比原PO的還好讀懂。
推
05/06 21:08,
5年前
, 33F
05/06 21:08, 33F
→
05/06 21:10,
5年前
, 34F
05/06 21:10, 34F
也就是翻譯的難點,詞的使用習慣大相逕庭,很多字甚至對不上另一個語言的任何詞彙。
推
05/06 21:11,
5年前
, 35F
05/06 21:11, 35F
還有 148 則推文
還有 18 段內文
→
05/07 00:44,
5年前
, 184F
05/07 00:44, 184F
→
05/07 00:47,
5年前
, 185F
05/07 00:47, 185F
→
05/07 00:54,
5年前
, 186F
05/07 00:54, 186F
噓
05/07 04:16,
5年前
, 187F
05/07 04:16, 187F
→
05/07 04:16,
5年前
, 188F
05/07 04:16, 188F
推
05/07 10:10,
5年前
, 189F
05/07 10:10, 189F
推
05/07 11:08,
5年前
, 190F
05/07 11:08, 190F
推
05/07 11:55,
5年前
, 191F
05/07 11:55, 191F
推
05/07 12:23,
5年前
, 192F
05/07 12:23, 192F
推
05/07 15:56,
5年前
, 193F
05/07 15:56, 193F
推
05/07 21:29,
5年前
, 194F
05/07 21:29, 194F
→
05/07 21:30,
5年前
, 195F
05/07 21:30, 195F
推
05/07 21:40,
5年前
, 196F
05/07 21:40, 196F
→
05/07 21:42,
5年前
, 197F
05/07 21:42, 197F
→
05/07 21:43,
5年前
, 198F
05/07 21:43, 198F
→
05/07 21:43,
5年前
, 199F
05/07 21:43, 199F
推
05/07 21:47,
5年前
, 200F
05/07 21:47, 200F
→
05/07 21:48,
5年前
, 201F
05/07 21:48, 201F
→
05/07 21:49,
5年前
, 202F
05/07 21:49, 202F
→
05/07 21:50,
5年前
, 203F
05/07 21:50, 203F
→
05/07 22:02,
5年前
, 204F
05/07 22:02, 204F
→
05/07 22:03,
5年前
, 205F
05/07 22:03, 205F
推
05/07 22:06,
5年前
, 206F
05/07 22:06, 206F
→
05/07 22:07,
5年前
, 207F
05/07 22:07, 207F
→
05/07 22:07,
5年前
, 208F
05/07 22:07, 208F
→
05/07 22:19,
5年前
, 209F
05/07 22:19, 209F
→
05/07 22:20,
5年前
, 210F
05/07 22:20, 210F
→
05/07 22:32,
5年前
, 211F
05/07 22:32, 211F
→
05/07 22:33,
5年前
, 212F
05/07 22:33, 212F
→
05/07 22:35,
5年前
, 213F
05/07 22:35, 213F
→
05/07 22:36,
5年前
, 214F
05/07 22:36, 214F
→
05/07 22:38,
5年前
, 215F
05/07 22:38, 215F
→
05/07 22:38,
5年前
, 216F
05/07 22:38, 216F
推
05/07 22:40,
5年前
, 217F
05/07 22:40, 217F
→
05/07 22:40,
5年前
, 218F
05/07 22:40, 218F
→
05/08 19:00,
5年前
, 219F
05/08 19:00, 219F
→
05/08 19:11,
5年前
, 220F
05/08 19:11, 220F
→
05/08 19:11,
5年前
, 221F
05/08 19:11, 221F
→
05/08 22:31,
5年前
, 222F
05/08 22:31, 222F
推
05/11 12:43,
5年前
, 223F
05/11 12:43, 223F
討論串 (同標題文章)
Browsers 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章