Re: [請益] 被長子句形容的名詞的描述文

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間8年前 (2016/08/10 09:41), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Chikei ( )》之銘言: : 遇到這個句子: : The certificate used to generate the signature on a SAML request to : the Identity Provider for a service provider initiated SAML login, : when Mattermost is the Service Provider. : (短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞) : 這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣: : 對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時, ^^^^ 這應該用逗點比較好吧? 然後我感覺不出有「『只』有當 Mattermost...」的意思.... : 對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。 : 請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文 已經有點脫離你的問題了,不過... 大多數情況之下,我會翻兩次 第一次翻完之後、再用中文重寫(整篇文章)一次 我大概會這樣寫吧....... 當 Mattermost 是 Identity Provider 時, 在初始化 SAML 的登入 request 會使用此憑證來產生簽章 我把這兩個意思整合在一起 Identity Provider 是 service provider Mattermost 是 service provider 或著說我覺得原文就已經有點脫褲子放屁的 fu 你參考看看吧... -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.120.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470793310.A.AEA.html

08/10 16:50, , 1F
是我貼文的時候斷行的問題(炸)應該是在那個有問題的句號
08/10 16:50, 1F

08/10 16:53, , 2F
那邊斷行看起來比較對?不過原本的句式還蠻英式中文的orz
08/10 16:53, 2F

08/10 16:54, , 3F
原本的想法是朝向1. 這是個對SAML req簽名用的憑證
08/10 16:54, 3F

08/10 16:56, , 4F
2. 只有用mattermost當provider的時候才會用他簽名 翻的
08/10 16:56, 4F
文章代碼(AID): #1NgePUhg (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1NgePUhg (Translate-CS)