Re: [請益] 被長子句形容的名詞的描述文
※ 引述《Chikei ( )》之銘言:
: 遇到這個句子:
: The certificate used to generate the signature on a SAML request to
: the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
: when Mattermost is the Service Provider.
: (短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞)
: 這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣:
: 對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時,
^^^^
這應該用逗點比較好吧?
然後我感覺不出有「『只』有當 Mattermost...」的意思....
: 對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。
: 請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文
已經有點脫離你的問題了,不過...
大多數情況之下,我會翻兩次
第一次翻完之後、再用中文重寫(整篇文章)一次
我大概會這樣寫吧.......
當 Mattermost 是 Identity Provider 時,
在初始化 SAML 的登入 request 會使用此憑證來產生簽章
我把這兩個意思整合在一起
Identity Provider 是 service provider
Mattermost 是 service provider
或著說我覺得原文就已經有點脫褲子放屁的 fu
你參考看看吧...
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.120.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470793310.A.AEA.html
→
08/10 16:50, , 1F
08/10 16:50, 1F
→
08/10 16:53, , 2F
08/10 16:53, 2F
→
08/10 16:54, , 3F
08/10 16:54, 3F
→
08/10 16:56, , 4F
08/10 16:56, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章