[請益] 被長子句形容的名詞的描述文
遇到這個句子:
The certificate used to generate the signature on a SAML request to
the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
when Mattermost is the Service Provider.
(短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞)
這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣:
對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時,
對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。
請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.156.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470767066.A.995.html
→
08/10 10:03, , 1F
08/10 10:03, 1F
→
08/10 10:04, , 2F
08/10 10:04, 2F
→
08/10 10:05, , 3F
08/10 10:05, 3F
→
08/10 10:06, , 4F
08/10 10:06, 4F
→
08/10 10:08, , 5F
08/10 10:08, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章