[請益] 被長子句形容的名詞的描述文

看板Translate-CS作者 ( )時間7年前 (2016/08/10 02:24), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
遇到這個句子: The certificate used to generate the signature on a SAML request to the Identity Provider for a service provider initiated SAML login, when Mattermost is the Service Provider. (短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞) 這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣: 對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時, 對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。 請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.156.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470767066.A.995.html

08/10 10:03, , 1F
08/10 10:03, 1F

08/10 10:04, , 2F
這句翻中不容易,大概意思如下,但重點在憑證
08/10 10:04, 2F

08/10 10:05, , 3F
Mattermost作為服務提供者啟始一個SAML登錄並導向身份識
08/10 10:05, 3F

08/10 10:06, , 4F
提供者後,身份識別提供者使用該憑證將用戶資料加簽章後
08/10 10:06, 4F

08/10 10:08, , 5F
發送給服務提供者
08/10 10:08, 5F
文章代碼(AID): #1NgX_QcL (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1NgX_QcL (Translate-CS)