Re: [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/12/10 18:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
有閒了 [誤],來扯一下這個話題 我先承認完全只是閒聊,不無聊的人麻煩直接 end [喂喂] ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : 3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。 : 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」, : 次常見但越來越普遍的「渲染」, : 比較少見的「算繪」及「彩現」。 : 我就來一一討論翻譯是否適切。 [skip] : 總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」, : 依次是「算圖」,「彩現」, : 最後是最好別用的「渲染」。 我在想 Translate-CS 版要幹麼的時候 一直想推這種議題,不過... 嗯... 你知道的... (謎之聲:才不知道!) 可是後來我又完全懶得想這種議題了 就拿這篇文章的 render 這個詞 我後來完全不考慮把他翻譯成中文 render 就 render 阿... 就跟 foo 一樣嘛,看久習慣就好了 然後我的翻譯文章常常就跟原文沒啥兩樣 [遮臉] 當然也不是單純偷懶所以變成這種結果 而是被 Java / OOP 當中 class、object、interface 等等的中文翻譯搞得快煩死 你說 class 翻譯成「類別」真的有比較好嗎? interface 翻譯成「介面」就不會搞混嗎? (謎之聲:反正英文本來就混了... 不然 UI 怎麼辦 lol) 回過頭來說... 也許是我不太碰電腦圖學的東西 只有 browser 相關文章比較容易碰到 render 這個字 多半也是講很表面的東西 所以... render 我只有看過「渲染」這個翻譯 (也許是 Google Translate 害的) 其他的算圖、算繪、彩現,我從來都沒看過...... [死] 我完全會同意「算繪」是最佳解 不過跟這篇文章相左的是 我覺得「算圖」反而是最差的、「渲染」反而沒那麼糟 是說我的語文底子沒那麼好,原因就略過 [逃] 我想講的是,如果每一個譯詞都能像這篇文章作者 反覆推敲拿捏該用什麼詞比較實在 或許我(們)就會更樂意看到技術名詞中文化? 但同樣的,就像 laser 我們還是喜歡叫「雷射」而不是「激光」 (遇到過兩三個物理老師,都覺得激光比雷射好) 在我這種寧願直接用原文、還有用「渲染」的人 兩派夾擊之下,「算繪」能順利變成辭典中的一個詞嗎? 或許這就是語言 / 文化學神奇的地方...... Orz ---- 謎之聲:所以你這篇到底講了什麼? 痞子:什麼都沒(打算)講... 謎之聲:... [毆] -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.128.56

12/10 23:06, , 1F
所以 render 應該叫"染的"
12/10 23:06, 1F
文章代碼(AID): #1Ifl0mQa (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ifl0mQa (Translate-CS)