Re: [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉
有閒了 [誤],來扯一下這個話題
我先承認完全只是閒聊,不無聊的人麻煩直接 end [喂喂]
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: 3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。
: 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,
: 次常見但越來越普遍的「渲染」,
: 比較少見的「算繪」及「彩現」。
: 我就來一一討論翻譯是否適切。
[skip]
: 總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,
: 依次是「算圖」,「彩現」,
: 最後是最好別用的「渲染」。
我在想 Translate-CS 版要幹麼的時候
一直想推這種議題,不過... 嗯... 你知道的...
(謎之聲:才不知道!)
可是後來我又完全懶得想這種議題了
就拿這篇文章的 render 這個詞
我後來完全不考慮把他翻譯成中文
render 就 render 阿...
就跟 foo 一樣嘛,看久習慣就好了
然後我的翻譯文章常常就跟原文沒啥兩樣 [遮臉]
當然也不是單純偷懶所以變成這種結果
而是被 Java / OOP 當中
class、object、interface 等等的中文翻譯搞得快煩死
你說 class 翻譯成「類別」真的有比較好嗎?
interface 翻譯成「介面」就不會搞混嗎?
(謎之聲:反正英文本來就混了... 不然 UI 怎麼辦 lol)
回過頭來說... 也許是我不太碰電腦圖學的東西
只有 browser 相關文章比較容易碰到 render 這個字
多半也是講很表面的東西
所以... render 我只有看過「渲染」這個翻譯
(也許是 Google Translate 害的)
其他的算圖、算繪、彩現,我從來都沒看過...... [死]
我完全會同意「算繪」是最佳解
不過跟這篇文章相左的是
我覺得「算圖」反而是最差的、「渲染」反而沒那麼糟
是說我的語文底子沒那麼好,原因就略過 [逃]
我想講的是,如果每一個譯詞都能像這篇文章作者
反覆推敲拿捏該用什麼詞比較實在
或許我(們)就會更樂意看到技術名詞中文化?
但同樣的,就像 laser 我們還是喜歡叫「雷射」而不是「激光」
(遇到過兩三個物理老師,都覺得激光比雷射好)
在我這種寧願直接用原文、還有用「渲染」的人
兩派夾擊之下,「算繪」能順利變成辭典中的一個詞嗎?
或許這就是語言 / 文化學神奇的地方...... Orz
----
謎之聲:所以你這篇到底講了什麼?
痞子:什麼都沒(打算)講...
謎之聲:... [毆]
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.128.56
推
12/10 23:06, , 1F
12/10 23:06, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章