[譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/12/08 17:11), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文網址: http://breezymove.blogspot.tw/2013/12/render.html 全文轉載已徵得原作者同意 本文以 markdown 語法撰寫 ______________________________________________________________________ 3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。 目前有各種翻譯,最常見的「算圖」, 次常見但越來越普遍的「渲染」, 比較少見的「算繪」及「彩現」。 我就來一一討論翻譯是否適切。 首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。 以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目 一開頭便寫到: > Rendering is the process of generating an image from a [model] > (or models in what collectively could be called a scene file), > by means of computer programs. [model]: http://en.wikipedia.org/wiki/3D_model 簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型 (或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。 這道程序主要有兩個步驟, 一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法... 等設置交互影響後結果為何, 二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。 那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到, Render 作動詞用時,其實是指藝術的「表現手法」: > represent or depict artistically: > the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered > 1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently > rendered by Linda Howie > 2. translate:the phrase was **rendered into** English > 3. Computing process (an outline image) using colour and shading > in order to make it appear solid and three-dimensional: > he is forced to render images by intermixing pixels > of a few basic colours 不管是繪畫領域,如描繪圖畫; 音樂領域,如表演樂曲; 或是文學領域,如語言翻譯; 抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體, 都可以用 Render 一詞。 有了這些資料,我們大致上就可以約略了解 Render 的意義, 著重於指稱「表現方式」。 由於中文沒有這種汎用於指稱表現手法的詞語, 因此翻譯此詞語時不能執意直譯, 而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。 音樂領域,或許是「演奏」; 翻譯方面,大約就是「翻譯」; 電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。 來看看「算圖」好了。 確實,Render 在 3D 領域幾乎就是算成圖給使用者。 再來談談「渲染」。渲染這翻譯可爭議大了, 第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。 例如「過度渲染」、「大肆渲染」, 就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來; 再來「情節的渲染與人物的刻寫」、 「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染, 則是以渲染技法表現得當為比喻。 因此,這樣一個多重意義的中文字眼, 搭上 Render 著實不妥當, 除了極可能被誤解成水墨表現外, 更有負面的「誇大的過度表現」之意。 至於以渲染技法作 3D 領域中 Render 的比喻, 或許真有點藝術味在裡頭, 但這裡的意義卻明顯非指渲、非指染。 如果把「渲染」二字套進去 Wikipedia 的解釋中,如下: 渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。 一般讀者腦中馬上就會浮現疑問, 「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」, 因為在大眾的了解中,渲染一詞就是水墨技法,怎麼會是這道程序。 重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。 找出更能貼切表達出 Render 此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路, 這也就是翻譯者職責所在。 至於「算繪」,沒錯,這領域中 Render 就是算、繪,直覺易瞭。 繪一詞更表達出 Render 類似藝術的描繪, 只不過不是真的繪畫,而是改用算的。 那麼比起算圖呢? 算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。 拿 Wikipedia 中一句話作實例來說, 「An example of a modern simulation which renders frames in real time.」 如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下: 一則實時算繪框幀的現代模擬範例。 姑且不論其他細節,就拿 renders frames 與算繪框幀來看, 「算繪」的角色扮演得很成功。 那麼以算圖作譯詞,粗略講如下: 一則以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。 由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中, 所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。 所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用, 直白的文字更沒有算繪來得藝術。 最後,說到「彩現」。 彩現大約就是把「表現」作修改, 賦予「表現出色彩」的意涵, 或是「色彩現身」的感覺。 當然,這麼說也沒有錯,確實 Render 能表現出色彩, 不過彩現並無法讓讀者瞭解 Render 的過程。 雖說黑白也是色彩的一種, 但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。 再來,彩現聽起來與「踩線」相同, 因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如 「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」, 可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。 如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾, 即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的, 大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。 總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」, 依次是「算圖」,「彩現」, 最後是最好別用的「渲染」。 Wikipedia 條目: http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29 Oxford dictionaries: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.129.199

12/09 04:18, , 1F
推!感謝分享!
12/09 04:18, 1F

12/09 08:42, , 2F
這篇文章 1.值得推薦
12/09 08:42, 2F

12/09 13:50, , 3F
結果大陸都用最好別用的渲染
12/09 13:50, 3F
文章代碼(AID): #1If3VQNY (Translate-CS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1If3VQNY (Translate-CS)