Re: [翻譯] 網路開始「閃爍(Blink)」

看板Translate-CS作者 (f0VMRgEBA)時間11年前 (2013/04/09 13:03), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : 實際上 Google 是 folk WebKit、捨棄主要是 Apple 主導的共用 codebase。 fork 錯字 :P : > 我們把 browser 取名 Chrome 的主要想法是盡量減少鉻(譯註:意義不明?)。 根據英文維基字典 chrome 有這個意思: http://en.wiktionary.org/wiki/chrome 2. (computing, graphical user interface) The basic structural elements used in a graphical user interface, such as window frames and scroll bars, as opposed to the content. 不確定這裡是取用這個意思還是「顏色」的意思就是 (鉻這元素的名字就是來自希臘文的「顏色」) -- 1985/01/12 三嶋鳴海 1989/02/22 優希堂悟 1990/02/22 冬川こころ 1993/07/05 小町 つぐみ 歡迎來到 1994/05/21 高江ミュウ 1997/03/24 守野いづみ 1997/03/24 伊野瀬 チサト 1998/06/18 守野くるみ 打越鋼太郎的 1999/10/19 楠田ゆに 2000/02/15 樋口遙 2002/12/17 八神ココ 2011/01/11 HAL18於朱倉岳墜機 ∞與∫的世界 2011/04/02 茜崎空 啟動 2012/05/21 第貮日蝕計畫預定 2017/05/01~07 LeMU崩壞 2019/04/01~07 某大學合宿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.49.38


04/09 13:39, , 2F
...過去也用Chrome稱呼瀏覽器的外框。
04/09 13:39, 2F

04/09 14:39, , 3F
囧> 受教了... 我果然不夠認真 [死]
04/09 14:39, 3F
文章代碼(AID): #1HOw4PWJ (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HOw4PWJ (Translate-CS)