Re: [翻譯] Dart 會是 web的未來嗎?

看板Translate-CS作者 (Zzz...)時間11年前 (2013/03/30 10:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)》之銘言: : ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : : : JavaScript 的本質有嚴重的缺陷而無法作某些效能上得改善, : : : which will cause web apps to lose out to mobile apps. : : 原文是 : : The fear is for large web apps the nature of JavaScript : : puts crippling limits on potential performance improvements, : : which will cause web apps to lose out to mobile apps. : : 最後這個真的是抓不到他要講啥意思... : 這句可以說: : JavaScript的特性限制它效能上能做的改善,這樣會導致比較大的web程式 : 在手機上的效率無法像app那麼好。 害怕的是,就大型 web app 來說, JavaScript 的本質可能會限制效能改善的 空間而使得 web apps 與 mobile apps 相比之下黯然失色 這句的語氣很微妙,若是直譯的話,譯文裡不該出現那句“可能會” ,但那樣子就與原文脫節了; 是故我加上那句“可能會”以削弱譯文 的肯定語氣來保持與原文的一致性 : : : * 關鍵字:`this`。跟 JavaScript 不一樣, : : : 當你使用 `this`時,你知道你用的是哪一個東西。 : : 原文是 : : Lexical this. Unlike JavaScript when you use this : : you know what it is referring to. : : Lexical 我直接硬幹成「關鍵字」 : : 至於 referring to.... 也很硬幹... [死] : 就是指JavaScript的語法保留字,關鍵字很好啊。 : 你用this的時候可以肯定它指到什麼東西。 貨真價實的 "this" 關鍵字。不像 JavaScript, 當你使用 (Dart 的) "this" 關 鍵字時,你知道它指到什麼東西。 lexical 這個字是指“字面上的”;就好比“藍”這個字在字面上指的 是藍這個顏色;但放在不同的上下文裡,“藍”就可以解釋、延伸出 各種不同的意思 寫過 JavaScript 就會知道,其 this 關鍵字與別的語言的 this 關鍵字非常 不一樣,是故原文會列出這點來強調“Dart 的 this 就是字面上 this 的意思, 不像 JavaScript 的 this 只有鬼才知道它指到哪個物件” : : : But this is not an area where Google can get customer wins : : : just by being Google or by being marginally better. : : 完全陣亡...... 懇請高手開示 Orz : 在這件事上就算Google付出跟以前一樣或稍微更多的心思,使用者也沒辦法獲益太多。 在這個領域, Google 沒辦法僅以少許技術上的優點來贏得顧客的青睞 : : : Google 在其他領域參與 JavaScript 的生態圈可能會在這個點上頭跟自己打對台。 : : 原文 : : The same ecosystem plays that Google makes in other areas : : may work against Google here. : : 這句也是用意思硬幹亂翻的...... work against 在這裡也可譯成扯後腿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.14.35 ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/30 10:27)
文章代碼(AID): #1HLacM80 (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HLacM80 (Translate-CS)