Re: [翻譯] Dart 會是 web的未來嗎?

看板Translate-CS作者 (荒圍!定厝!賊!妹!)時間11年前 (2013/03/28 17:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
部分恕刪。 ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : : JavaScript 的本質有嚴重的缺陷而無法作某些效能上得改善, : : which will cause web apps to lose out to mobile apps. : 原文是 : The fear is for large web apps the nature of JavaScript : puts crippling limits on potential performance improvements, : which will cause web apps to lose out to mobile apps. : 最後這個真的是抓不到他要講啥意思... 這句可以說: JavaScript的特性限制它效能上能做的改善,這樣會導致比較大的web程式 在手機上的效率無法像app那麼好。 : : * 關鍵字:`this`。跟 JavaScript 不一樣, : : 當你使用 `this`時,你知道你用的是哪一個東西。 : 原文是 : Lexical this. Unlike JavaScript when you use this : you know what it is referring to. : Lexical 我直接硬幹成「關鍵字」 : 至於 referring to.... 也很硬幹... [死] 就是指JavaScript的語法保留字,關鍵字很好啊。 你用this的時候可以肯定它指到什麼東西。 : : 在 3G 圖形、3D 物理、影像處理、信號處理、數值處理領域會變得非常快。 : ^^^^^^^ : 原文就是寫「3G graphics」,我不確定有沒有這玩意 是有google到啦,但那是啥啊?(逃) : : But this is not an area where Google can get customer wins : : just by being Google or by being marginally better. : 完全陣亡...... 懇請高手開示 Orz 在這件事上就算Google付出跟以前一樣或稍微更多的心思,使用者也沒辦法獲益太多。 : : Google 在其他領域參與 JavaScript 的生態圈可能會在這個點上頭跟自己打對台。 : 原文 : The same ecosystem plays that Google makes in other areas : may work against Google here. : 這句也是用意思硬幹亂翻的...... 看起來就是這樣的意思? 打完才發現也沒幫上多少忙XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.196.214
文章代碼(AID): #1HL0i1_t (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HL0i1_t (Translate-CS)