Re: [翻譯] Dart 會是 web的未來嗎?
部分恕刪。
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: : JavaScript 的本質有嚴重的缺陷而無法作某些效能上得改善,
: : which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: 原文是
: The fear is for large web apps the nature of JavaScript
: puts crippling limits on potential performance improvements,
: which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: 最後這個真的是抓不到他要講啥意思...
這句可以說:
JavaScript的特性限制它效能上能做的改善,這樣會導致比較大的web程式
在手機上的效率無法像app那麼好。
: : * 關鍵字:`this`。跟 JavaScript 不一樣,
: : 當你使用 `this`時,你知道你用的是哪一個東西。
: 原文是
: Lexical this. Unlike JavaScript when you use this
: you know what it is referring to.
: Lexical 我直接硬幹成「關鍵字」
: 至於 referring to.... 也很硬幹... [死]
就是指JavaScript的語法保留字,關鍵字很好啊。
你用this的時候可以肯定它指到什麼東西。
: : 在 3G 圖形、3D 物理、影像處理、信號處理、數值處理領域會變得非常快。
: ^^^^^^^
: 原文就是寫「3G graphics」,我不確定有沒有這玩意
是有google到啦,但那是啥啊?(逃)
: : But this is not an area where Google can get customer wins
: : just by being Google or by being marginally better.
: 完全陣亡...... 懇請高手開示 Orz
在這件事上就算Google付出跟以前一樣或稍微更多的心思,使用者也沒辦法獲益太多。
: : Google 在其他領域參與 JavaScript 的生態圈可能會在這個點上頭跟自己打對台。
: 原文
: The same ecosystem plays that Google makes in other areas
: may work against Google here.
: 這句也是用意思硬幹亂翻的......
看起來就是這樣的意思?
打完才發現也沒幫上多少忙XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.196.214
討論串 (同標題文章)
Translate-CS 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章