[閒聊] obfuscation

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/04/10 15:59), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
想知道別人怎麼翻 obfuscate 畢竟這個字好像保留原文有點...... 怪? 狗了一下,第一個是 wikipedia 的這個 http://en.wikipedia.org/wiki/Obfuscation_(software) 喔喔... 有中文版耶... http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E7%A0%81%E6%B7%B7%E6%B7%86 然後第一行我就炸了...... Orz 代碼混淆(Obfuscated code)亦稱花指令 真的有人看過用「花指令」翻譯的嗎? XDXD -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.24.228

04/10 18:54, , 1F
剛剛查了wiki中文修改版本,增加此名詞的是大陸人。
04/10 18:54, 1F

04/10 19:04, , 2F
搜尋「花指令」有很多簡體網頁,但不知是否為同樣的東西?
04/10 19:04, 2F

04/10 19:35, , 3F
還不錯啊,看了眼睛會花花的指令,言簡意言賅
04/10 19:35, 3F

04/10 20:16, , 4F
所以動詞就要翻譯成「把程式碼弄花」這樣嗎? Orz
04/10 20:16, 4F

04/11 13:04, , 5F
花化 (光速逃)
04/11 13:04, 5F

04/14 00:20, , 6F
程式碼雜亂化 / 模糊化 / 混淆化聽起來比 “花化” 順耳
04/14 00:20, 6F
文章代碼(AID): #1HPHlNMM (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HPHlNMM (Translate-CS)