Re: 請問這句英文Ⅱ
※ 引述《horngsh.bbs@bbs.nchu.edu.tw (itsoho.myweb.hinet.net)》之銘言:
> ※ 引述《previewslave@kkcity.com.tw ( )》之銘言:
> > 感謝。…(我的英文還真是破啊)…
> > 不過這一句還好,稍微可以猜一下意思。下面一句可真的是要命了(黃色部分):
> > Modularizing XHTML provides a means for product designers to specify which
> > elements are supported by a device using standard building blocks and
> > standard methods for specifying which building blocks are used. These modules
> > serve as "points of conformance" for the content community.
> > 可以請高手解釋一下嗎…
> The modules serve as "points of conformance" for the content community.
> points of conformance 可意譯為 "遵循的規律" 即數位內容社群依據這些模組來製作
> 內容。
如果連上文一起翻譯的話,可譯為:
「這些模組為內容社群提供了遵循的依據。」
這樣翻起來感覺也比較直覺。
--
┌─────────◆ 認 真 練 英 文 ◆─────────┐
│http://home.kimo.com.tw/previewslave/english/english.html│
└───────────《From:火星》───────────┘
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
0
2
Programming 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章