Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

看板java作者 (泛用人型編碼器)時間10年前 (2015/01/04 18:40), 10年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
大致上同意 adrianshum 所述;補充一些有的沒的… ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言: : ※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言: : : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言: : : 2)a couple of 不少? : 一般英文對話中,a couple of 有隱含不少之意。 : I saw couple of guys playing skateboard. 之類 : 要是覺得作者未必想說 "不少",那譯做"好些","好幾本" 也無妨。 * 「一些」會比「不少」或「好些」來得貼切 * 「幾本」會比「『好』幾本」來得貼切 在會話中,在正式的場合我會儘量不用這個詞,因為這詞可解釋為「 兩個」或「一些」;在非正式的場合 (如果最後出現的是一個或三個 也無大礙) ,那這詞可與 "a few" 換著用 : : (8)by myself是可翻/可不翻, : : 如果以省字為前提來撰寫一本出版到市面上賣的電腦書, : do something by myself 在英文是很普遍的句型, : 意思不在強調 "親自",而是自己做而已。 : 要強調親自的話,原文就會寫成類似 do something all by myself, * "by myself" 強調的是「獨自」 * "myself" 強調的是「親自」,當名詞用又可解釋為「自己」 例如,這三句話語氣(及語意)是不同的 :D * I will finish it by myself. 我將自己完成這件事。 * I will finish it myself. 我將親自完成這件事。 * I will finish myself. 我將了結我自己。 : do somethng by my own self 之類。 這一種用法我幾乎沒在日常生活中遇到過,只在一些文學作品裡有看 過 ============================================================ 「踢牙式翻譯」…與其說是翻譯,不如說是「二創」的開始 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.199.75 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/java/M.1420368043.A.187.html ※ 編輯: AmosYang (68.4.199.75), 01/04/2015 18:46:09

01/04 22:16, , 1F
You can say that again.
01/04 22:16, 1F

01/04 23:27, , 2F
只能說b網友的英文太好,好到他的中文,大家都聽/
01/04 23:27, 2F

01/04 23:27, , 3F
讀不懂~
01/04 23:27, 3F

01/05 10:34, , 4F
這裡是java板還是翻譯版??
01/05 10:34, 4F
皆非,這裡是郵遞區號討論版 :D ※ 編輯: AmosYang (68.4.199.75), 01/05/2015 11:55:00

01/06 22:00, , 5F
二推。郵遞區號查詢連結 http://goo.gl/7Jff4H
01/06 22:00, 5F
文章代碼(AID): #1KgHYh67 (java)
文章代碼(AID): #1KgHYh67 (java)