Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
大致上同意 adrianshum 所述;補充一些有的沒的…
※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言:
: ※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言:
: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言:
: : 2)a couple of 不少?
: 一般英文對話中,a couple of 有隱含不少之意。
: I saw couple of guys playing skateboard. 之類
: 要是覺得作者未必想說 "不少",那譯做"好些","好幾本" 也無妨。
* 「一些」會比「不少」或「好些」來得貼切
* 「幾本」會比「『好』幾本」來得貼切
在會話中,在正式的場合我會儘量不用這個詞,因為這詞可解釋為「
兩個」或「一些」;在非正式的場合 (如果最後出現的是一個或三個
也無大礙) ,那這詞可與 "a few" 換著用
: : (8)by myself是可翻/可不翻,
: : 如果以省字為前提來撰寫一本出版到市面上賣的電腦書,
: do something by myself 在英文是很普遍的句型,
: 意思不在強調 "親自",而是自己做而已。
: 要強調親自的話,原文就會寫成類似 do something all by myself,
* "by myself" 強調的是「獨自」
* "myself" 強調的是「親自」,當名詞用又可解釋為「自己」
例如,這三句話語氣(及語意)是不同的 :D
* I will finish it by myself.
我將自己完成這件事。
* I will finish it myself.
我將親自完成這件事。
* I will finish myself.
我將了結我自己。
: do somethng by my own self 之類。
這一種用法我幾乎沒在日常生活中遇到過,只在一些文學作品裡有看
過
============================================================
「踢牙式翻譯」…與其說是翻譯,不如說是「二創」的開始 :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.199.75
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/java/M.1420368043.A.187.html
※ 編輯: AmosYang (68.4.199.75), 01/04/2015 18:46:09
推
01/04 22:16, , 1F
01/04 22:16, 1F
推
01/04 23:27, , 2F
01/04 23:27, 2F
→
01/04 23:27, , 3F
01/04 23:27, 3F
→
01/05 10:34, , 4F
01/05 10:34, 4F
皆非,這裡是郵遞區號討論版 :D
※ 編輯: AmosYang (68.4.199.75), 01/05/2015 11:55:00
推
01/06 22:00, , 5F
01/06 22:00, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
java 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章