Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

看板java作者 (Alien)時間10年前 (2015/01/04 08:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
作者: adrianshum (Alien) 標題: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming 時間: Sun Jan 4 16:39:47 2015 ※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言: : : 標題: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming : : 時間: Thu Jan 1 07:08:43 2015 : : 譯起來有些意思和原文有點小出入,讀起來也不太流暢,我試重譯之: : : 十二年前,我的小兒子 Dave 拿著我寫的 Java 教學,來到我的辦公室。 : : 他因為想寫電腦遊戲,所以想我教他寫程式/編程。在那時候,我已經寫 : xxxxxxxxtttttttttttt : 1) : : 過不少 Java 的書,也教過幾班程式開發的課程,但通通都是給成年人的。 : xxxxx xxx xxxxx xxxxxx : 2) 3) 3) 4) : : 我在 Amazon 找不到適合小朋友的程式開發教學,在 Google 搜尋了好 : xxxxxx : 5) : : 幾個小時,也只能找到一些基本又不完整的小朋友課程,或是一些非常 : xxxx : 6) : : 基礎的 Reader Rabbit 型教學書。 : **************** : (7) : : 最後,我決定自已寫一本。 : xxxxxxxxxxxxxxxx : (8) : 1)想我 教他:如果以方向而言,想我是往自己,教他是往對方。bleed1979不會這樣翻。 : 如果這點你想知道為什麼,mail到PTT bleed1979的信箱 我想你請我吃一頓飯。 中文上這完全合理,恕我看中文那麼久也沒有聽過 "往自己" 和 "往對方" 在這種情況下會衝突。 : 2)a couple of 不少? 一般英文對話中,a couple of 有隱含不少之意。 I saw couple of guys playing skateboard. 之類 要是覺得作者未必想說 "不少",那譯做"好些","好幾本" 也無妨。 至少可以肯定的,我幾十年人生讀中文沒有聽過會說 "一群" 書的. : 3)課程單位是用"班",對的,但bleed1979的翻法是從班級角度出發。 一般這類課程,不像大中小學校會有年級,用 "班級" 本來就詭異, 也不合乎常理。 : 4)通通都:這個是揣測,自己加進去的。 當人說我寫的書,教的班是給成年人的, 根本就包含所有之意。 加通通並無歪曲原意。要是不加也可,只是讀起來別扭不像中文而已。 : 5)我在:同3),bleed1979是以Amazon角度為出發點。 那也是你沒有理解原文的意思。作者無緣無故會說 Amazon 沒有 嗎?那當然是因為他在 Amazon 找不到。 你可以維持你那樣寫,但還是那句:那不合乎中文的寫作習慣。 : 6)少了一"後"字:不過我不會說翻譯不對,但我會說加個"後"字更好。 : 因為通常在狗(gle)資料的時候,會拉出好幾個視窗,狗完"後",加以整理,才秀出整理結果。 : 這個結果呈現是狗之"後"的資訊。 加個後也無不可,至少愚以為不加也不影響文意. : 如果我想針對你a版友或跟你筆戰,我就會問*(7)的Reader Rabbit型是什麼? 奇怪,我從無希望筆戰,看來是閣下有被害妄想?... : (8)by myself是可翻/可不翻, : 如果以省字為前提來撰寫一本出版到市面上賣的電腦書, do something by myself 在英文是很普遍的句型, 意思不在強調 "親自",而是自己做而已。 要強調親自的話,原文就會寫成類似 do something all by myself, do somethng by my own self 之類。 : a版友的朋友親人會想買,一般大眾能接受你觀念的會買,不接受的多數翻翻就放回去了。 : 而bleed1979的感覺: : a版友已經把該篇英文看完,並融入自己的想法去翻譯的。 : 好/不好很難講,但bleed1979仍秉持的逐字翻。 : 逐字翻的用意是,讓讀者看完融入讀者自己的想法,而不會被譯者本身的想法所影響。 1. 翻譯不是這樣做的,逐字翻我不如丟給 google translate 好了 2. 翻譯的工作是要理解原文後,再以合適的語言重新說出,這樣讀者才能真正 理解原文的意思。 3. 最後,要是你看了我解釋那麼多,你還是不理解你自己連翻譯最基本的部份: "信" 也未能做到,你連自己哪裡翻得差翻錯了也不知道的話,我覺得我還是 省口氣好了。 : 最後, : 不主動戰的是打tttttt的部分。 : 打t的部分不用bleed1979說出口,大家應該都知道要戰什麼。 我不明白哦。 programming 譯做寫程式有什麼問題?尤其是一個小孩子出口要求的 當然用 "寫程式" 更切合,難道一個小孩子會說:教我程式開發 ? : : -- : : → bleed1979: 屬於oral形式的重譯,能讓人看懂,卻不正式。 01/01 07:24 : : → adrianshum: 與oral 無關。你原譯文本來就很多不合中文習慣或 01/01 22:07 : : → adrianshum: 意思錯譯。 01/01 22:07 : : → adrianshum: 比如 asked 不是真的"詢問", 書的量詞不是"一群", 01/01 22:09 : xxxxxx OOOOOOOO : xxxxx:兒子之於父親的地位是下對上的,我想a版友對長幼有序的觀念需釐清。 : OOOOO:書是否可以用群,我覺得是看誰翻譯的。所以有別於x,另外標記O。 你還是不明白 asked someone do something 在英文中不是詢問。 這句的意思是要求或請求人做事。 硬要扯上長幼有序只是你不明白原意好嗎? 另外無論誰翻譯都不會用群作書的量詞 ok? 難道你以為 博覽群書 的 群 是量詞 : : → adrianshum: "基本的想要創造對於小朋友的" 更是既錯又語法不通 01/01 22:10 : **************************** : 這句我願意修正:基本的,想要創造對於小朋友的 其實這句還是錯。 (靠我記憶的)原文大概長這個樣子: (I could only find) some basic attempts of creating courses for kids 這類的 basic attempts 不是指 "基本的...課程" 和 "想要創造...課程" 是指有人想"創造"(中文來說這也不合日常用法,譯成建立之類比較合理) 課程,而作者找到的是一些 這類課程的 "基本嘗試". basic 所形容的不是 課程, attempt 在這裡也不是動詞 ("想要" 創造) : : → adrianshum: 現在很多人習慣把累贅又不通順的句子當成"正式"吧? 01/01 22:31 : : → bleed1979: "他因為想寫"和"因為他想寫" 請察覺其中的差異。 01/02 18:11 : : → adrianshum: 請解釋。至少我不覺得兩者有誤譯原意。倒是閣下原本的 01/02 22:04 : : → adrianshum: 譯文連正確也談不上... 01/02 22:05 : : → adrianshum: "他詢問我*是否*教他寫電腦程式" 就已經和原文原意 01/02 22:08 : : → adrianshum: 相去甚遠 01/02 22:08 : : 推 bleed1979: 我可以承認翻譯不正確呀,但如果樓上真的不懂。 01/02 22:55 : : → bleed1979: 我提的兩句的差別。又什麼是Oral,建議。。。 01/02 22:56 : : → bleed1979: 出國旅遊與外國人面對面閒聊超過1小時以上就會懂了。 01/02 22:57 : : 推 bleed1979: 我再補把意思講清楚。跟英文程度高低無關。 01/02 23:11 : : → bleed1979: 而是當跟外國人閒聊,對方會願意跟你聊超過1HRS以上。 01/02 23:12 : : → bleed1979: 當你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的。 01/02 23:13 : : → bleed1979: 過於沒禮貌的話,對方應該會給你一個fuxker。 01/02 23:14 : : 推 AmosYang: bleed1979主張的「oral形式的重譯」大概是指「踢牙老奶 01/03 19:12 : : → AmosYang: 奶式的翻譯」… 01/03 19:12 : : → adrianshum: 我每天上班英文對話不少於一小時... so? 01/04 00:31 : : → adrianshum: 另,原文本身寫的就不是 formal english。就算要譯為 01/04 00:33 : : → adrianshum: 正式語氣,閣下的譯文也不見得有多正式。 01/04 00:34 : : → adrianshum: 愚一向以為,翻譯皆以信達雅為目標。當連 "信" 也差 01/04 00:35 : : → adrianshum: 之甚遠,我不明白執著於 "雅" 層次之事有何益. 01/04 00:35 : : → adrianshum: 另,我哪句譯得不夠好,歡迎指點,但請言之有物。 01/04 00:38 : : → adrianshum: 至少我能指出你哪裡譯得不好,可是我卻看不到你除了 01/04 00:39 : : → adrianshum: 投訴我 "Oral","不正式" 以外有什麼實際例子 01/04 00:40 : : 推 bleed1979: 坦白說我覺得a版友故意裝不知的。 01/04 11:04 : : → bleed1979: 如果a版友上班都在閒聊私事寮超過一小時英文的話。 01/04 11:04 : : → bleed1979: 你就試著找有對話紀錄的任意聊天工具。聊聊看。 01/04 11:05 : : → bleed1979: 然後看你能撐多久用外文閒聊私事。 01/04 11:06 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.19.42.195 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.19.42.195 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/java/M.1420360873.A.7D1.html

01/09 23:17, , 1F
專業
01/09 23:17, 1F
文章代碼(AID): #1KgFofVH (java)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KgFofVH (java)