Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

看板java作者 (Alien)時間10年前 (2015/01/01 07:08), 編輯推噓4(4030)
留言34則, 4人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言: : ※ 引述《qrtt1 (有些事,有時候。。。)》之銘言: : : http://www.infoq.com/articles/Teaching-Kids-Java : : " : : Twelve years ago my younger son Dave showed up : : in my office holding my Java tutorial. : : Dave asked me to teach him programming : : so he could create computer games. : : By that time I had already written a couple of books : : on Java and taught multiple classes on computer programming, : : but those were for grown-ups; : : Amazon didn’t have any books about programming suitable for kids. : : After spending hours on Google I could only find : : some basic attempts to create Java courses for kids, : : or very basic reader-rabbit-style books. : : So I decided to write a book by myself. : : " : bleed1979翻譯服務給予英文閱讀困難的java版眾,只翻譯上面這一段: : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx : 遠在12年以前,我的小兒子Dave拿著我寫的Java教學出現在我的辦公室。 : 他詢問我是否教他寫電腦程式,讓他有能力可以開發電腦遊戲, : 但是在那個時間點,我已經寫了一群的Java教科書並且 : 已經在開發電腦程式這方面教學過許多班級。 : 但那些種種的對象是對於成年人的: : Amazon並沒有任何書籍是關於專門針對和適合小朋友寫程式的(翻者按1)。 : 在使用Google花費了數小時的搜尋以後, : 我只找到一些基本的想要創造對於小朋友的Java課程, : 或非常基礎的reader-rabbit-style(註1)的書籍。 : 所以,我選擇只靠自己撰寫這樣一本書。 : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx : 翻者按1:是不會email問比爾蓋茲怎樣教他女兒寫程式的嘛? : 註1:http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_Rabbit : 沒玩過那套軟體翻不出來呀。 譯起來有些意思和原文有點小出入,讀起來也不太流暢,我試重譯之: 十二年前,我的小兒子 Dave 拿著我寫的 Java 教學,來到我的辦公室。 他因為想寫電腦遊戲,所以想我教他寫程式/編程。在那時候,我已經寫 過不少 Java 的書,也教過幾班程式開發的課程,但通通都是給成年人的。 我在 Amazon 找不到適合小朋友的程式開發教學,在 Google 搜尋了好 幾個小時,也只能找到一些基本又不完整的小朋友課程,或是一些非常 基礎的 Reader Rabbit 型教學書。 最後,我決定自已寫一本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.19.42.195 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/java/M.1420067325.A.CFA.html

01/01 07:24, , 1F
屬於oral形式的重譯,能讓人看懂,卻不正式。
01/01 07:24, 1F

01/01 22:07, , 2F
與oral 無關。你原譯文本來就很多不合中文習慣或
01/01 22:07, 2F

01/01 22:07, , 3F
意思錯譯。
01/01 22:07, 3F

01/01 22:09, , 4F
比如 asked 不是真的"詢問", 書的量詞不是"一群",
01/01 22:09, 4F

01/01 22:10, , 5F
"基本的想要創造對於小朋友的" 更是既錯又語法不通
01/01 22:10, 5F

01/01 22:31, , 6F
現在很多人習慣把累贅又不通順的句子當成"正式"吧?
01/01 22:31, 6F

01/02 18:11, , 7F
"他因為想寫"和"因為他想寫" 請察覺其中的差異。
01/02 18:11, 7F

01/02 22:04, , 8F
請解釋。至少我不覺得兩者有誤譯原意。倒是閣下原本的
01/02 22:04, 8F

01/02 22:05, , 9F
譯文連正確也談不上...
01/02 22:05, 9F

01/02 22:08, , 10F
"他詢問我*是否*教他寫電腦程式" 就已經和原文原意
01/02 22:08, 10F

01/02 22:08, , 11F
相去甚遠
01/02 22:08, 11F

01/02 22:55, , 12F
我可以承認翻譯不正確呀,但如果樓上真的不懂。
01/02 22:55, 12F

01/02 22:56, , 13F
我提的兩句的差別。又什麼是Oral,建議。。。
01/02 22:56, 13F

01/02 22:57, , 14F
出國旅遊與外國人面對面閒聊超過1小時以上就會懂了。
01/02 22:57, 14F

01/02 23:11, , 15F
我再補把意思講清楚。跟英文程度高低無關。
01/02 23:11, 15F

01/02 23:12, , 16F
而是當跟外國人閒聊,對方會願意跟你聊超過1HRS以上。
01/02 23:12, 16F

01/02 23:13, , 17F
當你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的。
01/02 23:13, 17F

01/02 23:14, , 18F
過於沒禮貌的話,對方應該會給你一個fuxker。
01/02 23:14, 18F

01/03 19:12, , 19F
bleed1979主張的「oral形式的重譯」大概是指「踢牙老奶
01/03 19:12, 19F

01/03 19:12, , 20F
奶式的翻譯」…
01/03 19:12, 20F

01/04 00:31, , 21F
我每天上班英文對話不少於一小時... so?
01/04 00:31, 21F

01/04 00:33, , 22F
另,原文本身寫的就不是 formal english。就算要譯為
01/04 00:33, 22F

01/04 00:34, , 23F
正式語氣,閣下的譯文也不見得有多正式。
01/04 00:34, 23F

01/04 00:35, , 24F
愚一向以為,翻譯皆以信達雅為目標。當連 "信" 也差
01/04 00:35, 24F

01/04 00:35, , 25F
之甚遠,我不明白執著於 "雅" 層次之事有何益.
01/04 00:35, 25F

01/04 00:38, , 26F
另,我哪句譯得不夠好,歡迎指點,但請言之有物。
01/04 00:38, 26F

01/04 00:39, , 27F
至少我能指出你哪裡譯得不好,可是我卻看不到你除了
01/04 00:39, 27F

01/04 00:40, , 28F
投訴我 "Oral","不正式" 以外有什麼實際例子
01/04 00:40, 28F

01/04 11:04, , 29F
坦白說我覺得a版友故意裝不知的。
01/04 11:04, 29F

01/04 11:04, , 30F
如果a版友上班都在閒聊私事寮超過一小時英文的話。
01/04 11:04, 30F

01/04 11:05, , 31F
你就試著找有對話紀錄的任意聊天工具。聊聊看。
01/04 11:05, 31F

01/04 11:06, , 32F
然後看你能撐多久用外文閒聊私事。
01/04 11:06, 32F

01/04 12:31, , 33F
「你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的」
01/04 12:31, 33F

01/04 12:32, , 34F
bleed1979 你的語句還真的很不順,我也是看看就回去看原文
01/04 12:32, 34F
文章代碼(AID): #1Kf87zpw (java)
文章代碼(AID): #1Kf87zpw (java)