[心得] 五種不翻

看板Translate-CS作者 (龍野南雲)時間7年前 (2017/04/23 13:41), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
翻譯的名詞一直會陷入一個 要翻/不翻 的考慮中 例如前幾篇講的 metadata 要不要翻,要怎麼翻? 前陣子看到有人提到 "五種不翻",是玄奘在翻譯佛經時的原則 https://zh.wikipedia.org/wiki/五種不翻 具體原則是: * 秘密故 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。 * 含多義故 多種含義的詞,不翻(意義)。 * 此無故 本地(漢地)沒有的事物,不翻(意義)。 * 順古故 沿用以前既存的翻譯方法。 * 生善故 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。 覺得很可以做為大家翻譯時遵循的原則,分享給大家在翻譯時參考一下 -- Luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.239.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1492926104.A.BE7.html

08/11 02:15, , 1F
如果不翻,那麼要用原文嗎?我覺得這樣使用者可能很
08/11 02:15, 1F

08/11 02:16, , 2F
難接受
08/11 02:16, 2F

08/14 02:02, , 3F
"般若波羅密多"也沒翻, 但大家覺得抄(?)起來都很順啊 XD
08/14 02:02, 3F

08/31 01:33, , 4F
說得真好!!! 同意~~
08/31 01:33, 4F

12/19 01:07, , 5F
此處的「不翻」僅表示「不適合意譯」
12/19 01:07, 5F
文章代碼(AID): #1O_3wOld (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1O_3wOld (Translate-CS)