Fw: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

看板Translate-CS作者 (道可道非常道)時間9年前 (2015/05/10 21:46), 9年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Soft_Job 看板 #1LJNSLYQ ] 作者: danny0838 (道可道非常道) 看板: Soft_Job 標題: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0 時間: Sat May 9 10:55:13 2015 是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美 又信雅達兼具的方針。 https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab 您曾經覺得 stage 叫暫存區根本亂來嗎? 您曾經在寫教學時為不知如何稱呼 rebase 煩惱嗎? stash 該怎麼說? amend 該怎麼講? revert 怎麼表達? ...... Git 已經很『難用』了,我不想因為爛翻譯讓它更難用啊啊啊啊!!! 如果您有以上困擾、有以上OS,歡迎來看看,也許能找到您要的^^ 或者,如果您對任何用語有任何點子,也歡迎提供您的意見,不成熟 也沒關係,也許您的小點子可以刺激大家的靈感,於是絕妙的譯法就 誕生了,所謂拋磚引玉是也。 目前參與者包括 Progit 第 2 版中譯發起人、 Tortoise Git 中譯版 維護人,待新的術語共識出爐,以上計畫應會同步更新。 (Progit 目前被 Git 官方當教學文件) (Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 圖形界面工具) 另外在下正在考慮 Git 主程式的繁中化計畫,如果確定要做,也會 以此為原則並同步更新。 嗯,Git 主程式繁中化就是讓 Git 用中文和我們溝通,大概像這樣: ------------------------------以下DEMO分隔線------------------------------- $ git --help 用法: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value] [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path] [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare] [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] <command> [<args>] 最常用的 git 指令有: add 加入檔案內容至索引 bisect 通過二分查找定位引入 bug 的變更 branch 列出、建立或刪除分支 checkout 檢出一個分支或路徑到工作區 clone 拓製一個版本庫到一個新目錄 commit 記錄變更到版本庫 diff 顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異 fetch 從另外一個版本庫下載物件和參照項 grep 輸出和模式匹配的行 init 建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫 log 顯示提交日誌 merge 合併兩個或更多開發歷史 mv 移動或更名一個檔案、目錄或符號鏈接 pull 抓取並整合另外的版本庫或一個本地分支 push 更新遠端參照項和相關的物件 rebase 本地提交轉移至更新後的上游分支中 reset 重置目前 HEAD 到指定狀態 rm 從工作區和索引中移除檔案 show 顯示各種類型的物件 status 顯示工作區狀態 tag 建立、列出、刪除或校驗一個 GPG 簽名的標籤物件 指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念協助。 查看 'git help <指令>' 或 'git help <概念>' 以抓取給定子指令或概念的 協助。 $ git status 位於分支 test 您的分支基於 'upstream/test',但此上游分支已經不存在。 (使用 "git branch --unset-upstream" 來修復) 無檔案要提交,乾淨的工作區 ------------------------------以上DEMO分隔線------------------------------- (以上是草稿,裡面一切爛翻譯未來都會改進...希望啦) 不過在下其實沒有非常確定,我懷疑不少人根本對中文版的 Git 興趣缺缺, 甚至覺得要改回英文版很麻煩XD Git 主程式已於 2012 年有簡中版,Git 多語系計畫的主要維護者也是對岸 的人。不過儘管 Git 主持人 Junio C Hamano 是日本人,日本向來對翻譯 也很積極,但 Git 主程式至今尚無日文版,所以也不是非有不可。 這裡順便調查一下:如果 Git 主程式有中文版,您有多大的使用意願 (假設翻譯品質是OK的)? -- 話說像 Git 這套越來越熱門又讓新手滿腦疑惑問題一蘿筐的工具怎麼沒有專版啊@@? 大家支持 PTT 開 Git 版嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.201.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1431140117.A.89A.html ※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 10:58:54

05/09 11:00, , 1F
推熱血推廣 ~
05/09 11:00, 1F
※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:00:52 ※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:02:42 ※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:03:36 ※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:03:54

05/09 11:25, , 2F
05/09 11:25, 2F

05/09 11:38, , 3F
stage還有比暫存區更好的翻譯嗎,雖然是有點怪沒錯
05/09 11:38, 3F

05/09 11:40, , 4F
05/09 11:40, 4F

05/09 11:40, , 5F
暫時寄放區
05/09 11:40, 5F

05/09 11:42, , 6F
萌電腦字典是寫「備料區」(咦?
05/09 11:42, 6F
請參考上面給的網址,目前定為: stage = 預存(區) staged = 已預存 staging area = 預存區

05/09 11:51, , 7F
Good
05/09 11:51, 7F
※ 編輯: danny0838 (1.164.201.189), 05/09/2015 11:53:12

05/09 12:58, , 8F
推 不過我覺得沒必要硬翻就是了…
05/09 12:58, 8F

05/09 13:33, , 9F
同上,個人是專有名詞保持英文那派的,永遠無法忘記之前
05/09 13:33, 9F

05/09 13:33, , 10F
讀的網路概論中譯版
05/09 13:33, 10F

05/09 14:07, , 11F
恐龍本中譯版也蠻恐怖的…
05/09 14:07, 11F

05/09 14:08, , 12F
git已經習慣用英文講了 突然要用中文還真的不知道該怎麼說
05/09 14:08, 12F

05/09 14:51, , 13F
不用翻
05/09 14:51, 13F

05/09 15:48, , 14F
教學用中文但專有名詞保留英文 這對工程師應該很普遍
05/09 15:48, 14F

05/09 16:06, , 15F
基本上 以一般使用 網路教學的內容就很夠用了 概念遠比記
05/09 16:06, 15F

05/09 16:06, , 16F
指令有意義 真有遇到特殊需求再去查指令用法就好 我平常
05/09 16:06, 16F

05/09 16:06, , 17F
都是工具 例如sourcetree 根本懶得記那堆無聊指令
05/09 16:06, 17F

05/09 17:10, , 18F
推熱血,不過個人還是傾向用原文版,不然網上找資料時
05/09 17:10, 18F

05/09 17:10, , 19F
名詞常對不起來...
05/09 17:10, 19F

05/09 17:48, , 20F
推熱血
05/09 17:48, 20F

05/09 19:43, , 21F
不推翻譯 (還是說乾脆連 I18N/L10N 都幫忙處理算了?)
05/09 19:43, 21F

05/09 22:29, , 22F
支持 git 專板!感覺很適合 ptt!
05/09 22:29, 22F

05/09 23:36, , 23F
專業術語用英文,不用去翻譯成中文,要不然會更難學
05/09 23:36, 23F

05/09 23:41, , 24F
支持開一個vcs的專版
05/09 23:41, 24F

05/10 00:38, , 25F
同意專業術語該用英文。但支持翻譯其他部分
05/10 00:38, 25F

05/10 00:57, , 26F
造福群眾 給推
05/10 00:57, 26F

05/10 01:31, , 27F
推開版,不推翻專有名詞
05/10 01:31, 27F

05/10 02:04, , 28F
支持中譯,但要清楚哪些不適合翻
05/10 02:04, 28F

05/10 03:52, , 29F
不用翻
05/10 03:52, 29F

05/10 17:48, , 30F
cherypick 櫻桃撿 XDDDDD
05/10 17:48, 30F

05/10 18:40, , 31F
cherypickㄎㄎㄎ
05/10 18:40, 31F

05/10 21:08, , 32F
不要翻 ...
05/10 21:08, 32F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: danny0838 (59.115.3.170), 05/10/2015 21:46:23

05/15 23:04, , 33F
查找 是"搜尋"的中國用語
05/15 23:04, 33F
文章代碼(AID): #1LJs4m0V (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1LJs4m0V (Translate-CS)