Fw: [分享] 單機-夢日記(ゆめにっき)

看板Translate-CS作者 (痞子軍團團長)時間11年前 (2013/03/23 00:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
轉載已經過原作者同意 但僅節錄與中文化有關之部份 若對該遊戲有興趣,請至原發文版面觀看 ※ [本文轉錄自 Little-Games 看板 #1HJ3ZPcl ] 作者: fcoldstar (飛揚寒星) 看板: Little-Games 標題: [分享] 單機-夢日記(ゆめにっき) 時間: Fri Mar 22 18:56:23 2013 [skip] 稍微說一點關於中文化時的點點滴滴吧。 接觸夢日記之後,開始接觸各種夢日記的派生遊戲。 這時看到對岸有人漢化了其中的一個叫LcdDem的派生, 就覺得「文字量不是很大,如果要漢化自己也可以做到」自己也開始漢化派生遊戲, 然而我很快發現,從日文版遊戲翻譯到簡體中文遊戲相對容易, 因為日文的檔名在簡體中文的作業系統下雖然顯示亂碼,但至少遊戲還能正常執行。 然而,繁體中文的編碼與日文有一道極難跨越的鴻溝—— 日文的檔名,在繁體中文作業系統下顯示的大都是空格和問號,連解壓縮都沒有辦法。 有人覺得用APP就能解決這個問題,非常簡單, 可是並不是所有人的電腦都能用APP。 真正完美的中文化,是不需要任何外部工具輔助,直接執行就能玩的。 於是,我抱著姑且一試的心態,給ききやま寄了信。 因為之前漢化時聯絡作者也有不少是石沉大海再也沒有音訊的。 所以當收到ききやま的回信時,即使是一句簡單的「ありかとうございました」, 也讓我激動萬分。 為了回報ききやま的回信,自己下定了決心,一定要把中文版做到盡可能完美。 首先是檔名。上百個日文檔名的素材、還有地圖內部引用素材的資料, 一個個想盡辦法改成英文。 然後,為了彌補原本漢化版字型不清楚的問題,又花了不少時間找適合的字型。 找到的字型能維持清楚的最小大小是10號,即使這樣FC世界的選單也塞不下, 又費了很多功夫調整。 歷時一個月的時間,終於讓一個很多人以為沒什麼字需要翻譯的遊戲, 成功的在繁體中文系統下執行了。 也許很多人覺得這沒什麼必要,但是能讓作者ききやま知道, 在台灣,也有人喜歡著他的遊戲, 也有人願意克服種種困難,只為讓他的遊戲能在繁體系統下正常執行, 這樣,就已經足够了。 [skip] ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PsMonkey (114.25.13.90), 時間: 03/23/2013 00:26:19 ※ 編輯: PsMonkey 來自: 114.25.13.90 (03/23 00:30)

03/23 15:23, , 1F
有繁中板了?!
03/23 15:23, 1F
文章代碼(AID): #1HJ8Oi43 (Translate-CS)
文章代碼(AID): #1HJ8Oi43 (Translate-CS)