Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者 (金坷拉是新世界的神)時間15年前 (2010/01/25 08:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 所以簡單的說regular不是指什麼正不正統, : 而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。 : 沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern! 翻譯是需要脈絡的 單就這個 Regular Expression 的辭彙來討論而不論其他 把它翻譯成 "規則表達式" 是完全沒問題 不過就如同前面 springman 所指出 這個 Regular Expression 的概念 跟 Regular Grammar, Regular language 等概念其實是包在一起的 今天這些詞彙幾乎都已經把 "Regular" 對應到中文 "正規" 或 "正則" 如果只把 Regular Expression 翻譯成 "規則表達式" 就會失去原來的脈絡了 -- 在達文西過世四個月後,麥哲倫展開了人類歷史上的首次環球航行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.50.39.33
文章代碼(AID): #1BNEPNVm (RegExp)
文章代碼(AID): #1BNEPNVm (RegExp)