Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者adrianshum (Alien)時間15年前 (2010/01/14 15:23)推噓5(5推 0噓 12→)留言17則, 4人參與討論串2/6 (看更多)
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
: "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
: 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
: 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
: 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
: 叫作"規律"的意思。
: 這才讓我領悟"regular expression"的精神,
: 就是眾多看似不同的字串,
: 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜歡被翻作
: "規則表示式"或"規律表示式"。
: 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
: 即使不想改"正規表示式"的用法,
: 也希望能在書中強調,
: 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
: 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
regular expression 的 regular 譯作規律的話,
並不是你想的意思
英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律"
的話, 它是 "有規律的" 的意思.
那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式",
而不是 "用來表達規律 的 表示式". 後者的意思, 應該叫
"Regulation expression".
我記得 regular expression 這詞本身是有特別的學術背景
因素, 不過忘了是什麼 :P 有人可以解釋一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.155.236.82
推
01/14 16:27, , 1F
01/14 16:27, 1F
→
01/14 16:28, , 2F
01/14 16:28, 2F
→
01/14 16:28, , 3F
01/14 16:28, 3F
→
01/14 16:28, , 4F
01/14 16:28, 4F
→
01/14 16:29, , 5F
01/14 16:29, 5F
→
01/14 16:29, , 6F
01/14 16:29, 6F
→
01/14 16:29, , 7F
01/14 16:29, 7F
→
01/14 16:30, , 8F
01/14 16:30, 8F
推
01/14 17:02, , 9F
01/14 17:02, 9F
→
01/14 17:58, , 10F
01/14 17:58, 10F
→
01/14 17:59, , 11F
01/14 17:59, 11F
→
01/14 17:59, , 12F
01/14 17:59, 12F
推
01/14 18:32, , 13F
01/14 18:32, 13F
推
01/15 15:41, , 14F
01/15 15:41, 14F
→
01/15 15:42, , 15F
01/15 15:42, 15F
→
01/15 15:43, , 16F
01/15 15:43, 16F
推
01/15 16:17, , 17F
01/15 16:17, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
RegExp 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章