[戰文!?] Regular Expression的中譯
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
"regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
叫作"規律"的意思。
這才讓我領悟"regular expression"的精神,
就是眾多看似不同的字串,
它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
所以"regular expression"我更喜歡被翻作
"規則表示式"或"規律表示式"。
希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
即使不想改"正規表示式"的用法,
也希望能在書中強調,
它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
RegExp 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章