[戰文!?] Regular Expression的中譯

看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者 (執著)時間15年前 (2010/01/14 12:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, 叫作"規律"的意思。 這才讓我領悟"regular expression"的精神, 就是眾多看似不同的字串, 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 "規則表示式"或"規律表示式"。 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, 即使不想改"正規表示式"的用法, 也希望能在書中強調, 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148
文章代碼(AID): #1BJfyxgk (RegExp)
文章代碼(AID): #1BJfyxgk (RegExp)