Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ [本文轉錄自 Linux 看板]
作者: zxvc (執著) 看板: Linux
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
: 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
: → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
: → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
最好不要隨便下定義。
我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
跟automata theory and formal language theory有關。
"regular"一詞出自這一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42
Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD
戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
甚至引導新手走向錯誤的方向。
至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
推
01/14 20:51, , 1F
01/14 20:51, 1F
推
01/15 15:36, , 2F
01/15 15:36, 2F
討論串 (同標題文章)
RegExp 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章