Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者 (執著)時間15年前 (2010/01/14 18:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ [本文轉錄自 Linux 看板] 作者: zxvc (執著) 看板: Linux 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010 ※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44 : 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46 : → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46 : → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05 : 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46 : → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42 PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。 最好不要隨便下定義。 我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。 http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 跟automata theory and formal language theory有關。 "regular"一詞出自這一篇paper: Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton University Press, pp. 3–42 Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 甚至引導新手走向錯誤的方向。 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 或等我看懂那篇 XD 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148

01/14 20:51, , 1F
ㄜ... [亂入] 有沒有人想開 CS_Translate 版阿....
01/14 20:51, 1F

01/15 15:36, , 2F
翻譯板+1
01/15 15:36, 2F
文章代碼(AID): #1BJl3NoM (RegExp)
文章代碼(AID): #1BJl3NoM (RegExp)