看板
[ RegExp ]
討論串[戰文!?] Regular Expression的中譯
共 6 篇文章
內容預覽:
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。. "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。. 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?. 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?. 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,. 叫作"規
(還有142個字)
內容預覽:
regular expression 的 regular 譯作規律的話,. 並不是你想的意思. 英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律". 的話, 它是 "有規律的" 的意思.. 那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式",. 而不是 "用來表達規
(還有13個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 Linux 看板]. 作者: zxvc (執著) 看板: Linux. 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯. 時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010. PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
(還有447個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 Linux 看板]. 作者: zxvc (執著) 看板: Linux. 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯. 時間: Fri Jan 15 08:47:51 2010. http://mitpress.mit.edu/books/FLAOH/c
(還有586個字)
內容預覽:
約定成俗的用詞其實很難改了. 用google來作民調. "regular expression" 約有42,200,000項. "regexp" 約有3,570,000項. "正規表示式" 約有335,000項. "正則表示式" 約有51,400項. "規則表示式" 約有20,800項. "規律表示
(還有22個字)