Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者 (我是大笨蛋)時間15年前 (2010/01/15 21:55), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 15人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 : "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 : 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? : 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? : 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, : 叫作"規律"的意思。 : 這才讓我領悟"regular expression"的精神, : 就是眾多看似不同的字串, : 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 : 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 : "規則表示式"或"規律表示式"。 : 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, : 即使不想改"正規表示式"的用法, : 也希望能在書中強調, : 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 : 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 約定成俗的用詞其實很難改了 用google來作民調 "regular expression" 約有42,200,000項 "regexp" 約有3,570,000項 "正規表示式" 約有335,000項 "正則表示式" 約有51,400項 "規則表示式" 約有20,800項 "規律表示式" 有10項 題外話,我是學生物的 一直覺得"protein"翻成"蛋白質"很...ooxx 應該比"正規表示式"誤導更多人吧,以為是蛋白裡面特有的成份? John/dgan/ 叫做約翰也讓我以為當初翻譯的人聽力有問題....:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.254.82

01/15 21:58, , 1F
John又不一定要從英文翻譯...
01/15 21:58, 1F

01/15 22:55, , 2F
01/15 22:55, 2F

01/15 23:19, , 3F
我記得John是從another language翻過來的XD
01/15 23:19, 3F

01/16 01:37, , 4F
歐洲某些語系如西語中單字裡J的發音似英文中的Y
01/16 01:37, 4F

01/16 01:38, , 5F
所以John唸起來真的會像約翰,Jesus也會像耶穌
01/16 01:38, 5F

01/16 01:39, , 6F
(離題離超大XDDDD)
01/16 01:39, 6F

01/16 02:11, , 7F
約翰是不是從德語翻譯過來的呀? 不過總比凱薩好吧... XD
01/16 02:11, 7F

01/16 04:59, , 8F
蛋白質就是蛋白質,為什麼會以為是蛋白裏面的成份呢?
01/16 04:59, 8F

01/16 05:00, , 9F
說真的,生物學還是學英文比較好...中文有點亂七八糟.....
01/16 05:00, 9F

01/16 11:18, , 10F
我小時候就曾以為蛋白質是蛋白裡面的東西..好 我笨囧rz
01/16 11:18, 10F

01/16 11:18, , 11F
話說生物學的東西很多都找不到中文翻譯吧!
01/16 11:18, 11F

01/16 11:19, , 12F
有些名詞 像我這種門外漢還得拆開來查再組合起來猜才知道
01/16 11:19, 12F

01/16 14:35, , 13F
我覺得這串討論似乎到這就差不多了
01/16 14:35, 13F

01/17 01:19, , 14F
拉丁文的 Caesar 就是念成凱薩的音喔
01/17 01:19, 14F

01/17 14:41, , 15F
拆開來就念約翰 Jo Hn 應該是口誤
01/17 14:41, 15F

01/18 11:40, , 16F
樓上: 我所知不是口誤, 好像大部份歐洲語系, J 都是讀
01/18 11:40, 16F

01/18 11:40, , 17F
英文中 y 的音 (你看比如 IPA 等的拼音符號, 也是以 j
01/18 11:40, 17F

01/18 11:42, , 18F
來表達這個音), John 好像本來是讀成 Yohan, 故翻約翰
01/18 11:42, 18F

01/18 11:43, , 19F
Jesus 也是一樣, 本來是讀類似 Yea-Sue 的音
01/18 11:43, 19F

01/20 20:40, , 20F
John翻成約翰是拉丁文發音的關係..另外,在大作
01/20 20:40, 20F

01/20 20:41, , 21F
Monster當中,聽他們講John,也是講ヨハン(?)~~
01/20 20:41, 21F

01/21 04:37, , 22F
約旦vs喬丹
01/21 04:37, 22F

02/20 20:46, , 23F
常規表示法 819,000
02/20 20:46, 23F

02/22 20:48, , 24F
德語就念約翰呀 我聽過德國電影口音"Yo hen"
02/22 20:48, 24F

02/22 20:49, , 25F
我猜這是因為民初中國留學生多去德國的緣故吧
02/22 20:49, 25F
文章代碼(AID): #1BK7FlXT (RegExp)
文章代碼(AID): #1BK7FlXT (RegExp)