Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
看板RegExp (正規表示式 Regular Expression)作者badwork (我是大笨蛋)時間15年前 (2010/01/15 21:55)推噓12(12推 0噓 13→)留言25則, 15人參與討論串5/6 (看更多)
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
: "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
: 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
: 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
: 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
: 叫作"規律"的意思。
: 這才讓我領悟"regular expression"的精神,
: 就是眾多看似不同的字串,
: 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜歡被翻作
: "規則表示式"或"規律表示式"。
: 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
: 即使不想改"正規表示式"的用法,
: 也希望能在書中強調,
: 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
: 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
約定成俗的用詞其實很難改了
用google來作民調
"regular expression" 約有42,200,000項
"regexp" 約有3,570,000項
"正規表示式" 約有335,000項
"正則表示式" 約有51,400項
"規則表示式" 約有20,800項
"規律表示式" 有10項
題外話,我是學生物的
一直覺得"protein"翻成"蛋白質"很...ooxx
應該比"正規表示式"誤導更多人吧,以為是蛋白裡面特有的成份?
John/dgan/ 叫做約翰也讓我以為當初翻譯的人聽力有問題....:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.254.82
推
01/15 21:58, , 1F
01/15 21:58, 1F
推
01/15 22:55, , 2F
01/15 22:55, 2F
推
01/15 23:19, , 3F
01/15 23:19, 3F
→
01/16 01:37, , 4F
01/16 01:37, 4F
→
01/16 01:38, , 5F
01/16 01:38, 5F
→
01/16 01:39, , 6F
01/16 01:39, 6F
推
01/16 02:11, , 7F
01/16 02:11, 7F
推
01/16 04:59, , 8F
01/16 04:59, 8F
→
01/16 05:00, , 9F
01/16 05:00, 9F
→
01/16 11:18, , 10F
01/16 11:18, 10F
→
01/16 11:18, , 11F
01/16 11:18, 11F
→
01/16 11:19, , 12F
01/16 11:19, 12F
推
01/16 14:35, , 13F
01/16 14:35, 13F
推
01/17 01:19, , 14F
01/17 01:19, 14F
推
01/17 14:41, , 15F
01/17 14:41, 15F
→
01/18 11:40, , 16F
01/18 11:40, 16F
→
01/18 11:40, , 17F
01/18 11:40, 17F
→
01/18 11:42, , 18F
01/18 11:42, 18F
→
01/18 11:43, , 19F
01/18 11:43, 19F
推
01/20 20:40, , 20F
01/20 20:40, 20F
→
01/20 20:41, , 21F
01/20 20:41, 21F
推
01/21 04:37, , 22F
01/21 04:37, 22F
推
02/20 20:46, , 23F
02/20 20:46, 23F
推
02/22 20:48, , 24F
02/22 20:48, 24F
→
02/22 20:49, , 25F
02/22 20:49, 25F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
RegExp 近期熱門文章
PTT數位生活區 即時熱門文章